Вила Эмилия
Шрифт:
Того, которое он мечтает нарушить так же сильно, как и я.
Эта мысль, непристойно отражаясь на моих щеках, я сглатываю и лихорадочно направляюсь к бальному залу.
— Что ж, в таком случае, я пойду…
Дверь внезапно открывается, и появляется стройный силуэт моей одержимости. Одетый в простую рубашку и чёрные холщовые брюки, взгляд змея скользит от моего лица к моей груди, набрасывая жадную улыбку.
Затем, заметив, что мы не единственные участники этого пиршества искушений, его веки щурятся с императорской суровостью.
— Что вы все здесь делаете? — рычит он.
Я делаю шаг к нему, чтобы вернуть его внимание ко мне.
— Это я попросила их, милорд. Мне нужно было поговорить с ними об одном важном деле.
— Важном?
— Первостепенном.
— Продолжайте, моя дорогая. Что же это за столь важное событие, требующее остановки их деятельности?
— Ваши похороны.
Обрадованный, он наклоняет голову с ироничной благодарностью, когда сдерживаемый смех раздаётся за моей спиной. Почерневшие глаза демона тотчас устремляются на свою жертву.
— Моя скорая смерть так тебя забавляет, Труди? Или твоя верность желает присоединиться к своему хозяину в могиле?
Бедная кухарка заикается в ответ.
— О, нет, милорд. Разумеется, нет.
Его андрогинные черты искажаются от неприязни. Нормально ли находить его ещё более красивым таким? Здорово ли предпочитать иногда зверя человеку? Этот гнусный вопрос заставляет меня отвести взгляд от него.
— Нет — твоей верности или нет — твоему веселью, Труди? — вкрадчиво шепчет он.
— Нет… нет тому и другому, милорд.
— Правда? Мне, однако, кажется, что я заставлял тебя приносить клятву. Должен ли я отвести тебя в чистилище, чтобы ты подписала её снова своей кровью?
— Да, я… нет, милорд. В этом не будет необходимости, уверяю вас.
Голос служанки задыхается в её молчании. Я не вижу её, но образ мыши, проглоченной тираническим красноречием рептилии, естественно предстаёт передо мной. Я могла бы, конечно, прийти ей на помощь, если бы веселье моего опекуна не заражало в той же мере моё.
— И какова же будет твоя роль в моей смерти? Приготовить меня?
— О, нет, милорд! — восклицает она в ужасе.
— Ты хочешь сказать, что я не вкусен?
— Нет, я. Я…
— Тогда что, Труди? Говори! — взрывается он. — У меня нет целого дня, чтобы наказывать тебя за твоё оскорбление.
Она вздрагивает и теребит свой фартук, запачканный красным соусом. Какое ужасное и уместное предзнаменование.
— Я… Я должна приготовить фуршет, который состоится после ваших похорон.
Я внутренне свищу от восхищения её восхитительной репликой. Лицо графа резко меняет выражение и опускается ко мне.
— Фуршет? — ликует он. — Ты ожидаешь, что толпа придет оплакивать мой труп?
Я пожимаю плечами.
— Что ж, там, несомненно, будут Лукреция, инспектор Грэм и… и…
Он скрещивает руки, наслаждаясь тем, как усиливает моё смятение.
— И…
— Мы? — предлагает Энтони.
— Да, вот! — восклицаю я, спасённая. — Слуги.
— Я никогда не плачу. Плакать — это для младенцев, а я не младенец, — бормочет Уинстон.
— Вопрос, — шипит Милли. — Эстер гораздо сообразительнее тебя.
— Неправда, она ещё носит пелёнки.
— Это я и говорю — сообразительнее.
— Да замолчите же, чёрт возьми! — шипит Эльберт.
Как ни странно, пренебрегая этим оскорблением, Дориан задумчиво смотрит на меня, затем наклоняется, чтобы нежно погладить мою щеку.
— Мне не нужно столько слёз, min sommerfugl, — шепчет он. — Только твоих достаточно.
— Ваше тело надеется, что я буду его оплакивать, милорд? — усмехаюсь я.
Змей становится котом, чтобы мурлыкать своё обольщение по-датски.
— О, оно жаждет от тебя столь многого, Эмилия.
Не очень громкое покашливание нарушает наше изгнание в роскошную землю. Дориан отрывается от своего созерцания и бесстрастным тоном приказывает им:
— Возвращайтесь к своим обязанностям. Немедленно, если не хотите, чтобы я сам организовал ваши похороны.
— Да, милорд, — отвечают они хором, прежде чем рассеяться по тёмным коридорам особняка.
— Что касается тебя…
Его указательный палец поднимает мой подбородок к нему.
— Пойдём, min sommerfugl. Там гость, ещё живой, который умирает от желания с тобой познакомиться.
Глава 16
Глава 16
Думать о своих ошибках, верить в свои истины
Эмилия
Бальный зал, поместье Соулридж
Холланд-парк, Лондон
24 августа 1888 года
Мои дрожащие пальцы переплетены с пальцами Дориана, я переступаю рядом с ним порог бального зала, обеспокоенно вглядываясь в присутствие Шэнь Фэй-Хуна.
Старый человек тщедушного и хилого вида стоит в центре танцевальной площадки. Облачённый в потрёпанную деревянную трость, он носит что-то вроде тоги, столько раз штопанной, что она могла бы быть достойна квартала Уайтчепел. Фэй-Хун мог бы по крайней мере иметь приличие прилично одеть своего слугу, — возмущённо думаю я.
Оставив его хрупкий силуэт, я окидываю взглядом тени комнаты в поисках его хозяина, но ни один учитель кунг-фу, кажется, там не прячется.
— Где он? — спрашиваю я Дориана.
— Кто, min sommerfugl?
Я издаю раздражённый вздох.
— Мастер Шэнь Фэй-Хун, разумеется.
Мой опекун поднимает насмешливую бровь.
— Ты видишь его перед собой, Эмилия.
Ошеломлённая этим заявлением, я недоверчиво смотрю на старика, который ближе к гробу, чем к колыбели, и тихо шепчу Дориану.
— Это шутка, милорд?
Он разражается беспечным смехом.
— Ничуть, моя дорогая.
— Но он…
Я сдерживаю свою откровенность, не желая ранить восхищение, которое он к нему питает.