ЖАНРЫ

Плохое время для чудес
Шрифт:

– Вы!

– Мы уже начали переживать за тебя, – протянув руку, О’Шиннах легко выдернул меня с лестницы на площадку рядом с кабиной. – Винс предлагал запустить свою шумелку, но тут я увидел этого малыша и решил, с ним будет даже эффектней. К тому же мне ужасно не хотелось возвращаться через тот заросший бурьяном пустырь. Там и налегке-то едва получилось пройти, а уж с ящиками…

– Какими еще ящиками?!

Ответ лейтенанта целиком растворился в очередном протяжном свистке. Голем выбрался на площадку рядом с вагонами, издал странный ухающий звук, дернулся вперед, затем назад, в кабине громко лязгнули рычаги, левая «ходуля» застыла, а правая начала медленно загребать землю, разворачивая голема влево.

Позади, в темноте, продолжали раздаваться крики сторожей вперемешку с лаем собак, но приближаться к голему никто не рисковал. Между тем, брат Винсент закончил разворачиваться, снова с диким лязгом и скрежетом передвинул какой-то рычаг – и голем начал медленно разгоняться, приближаясь к воротам.

– Вы же не собираетесь…

Бамм! Створки разлетись в стороны, где-то сбоку мелькнуло перекошенное лицо сторожа в будке, и мы вырвались на простор ночного Скаузера.

***

– У меня просто нет подходящих слов!

Глядя на красное от прилива крови лицо полковника, я заподозрила, что на самом деле подходящие к случаю слова у Карда как раз имелись. Только произносить их в присутствии дамы полковник не считал возможным, пусть даже оная дама и являлась деятельным участником действа. Ему оставалось лишь пытаться компенсировать крепкие выражения свирепым видом, но в мундире, наброшенном на плечи прямо поверх пижамы, это получалось не очень удачно.

– Апчхи!

По крайней мере, даме позволили остаться в кресле под пледом. Остальные участники набега на порт старательно изображали телеграфные столбы.

– Офицер Флота Её Величества… инспектор столичной полиции… клирик Ордена святого Престона… с жетонами Ночной Гвардии… крадутся в ночи на портовой склад, а затем разносят его и половину города в придачу!

– Два балкона и ветхий сарай, сэр, – глядя перед собой, отчеканил в пространство лейтенант, – и от сарая даже осталась задняя стенка.

– Как выяснилось, – подхватил монах, – паровые погрузчики довольно плохо маневрируют, особенно в стеснённых условиях. С другой стороны, не могу не отметить, что система быстрого старта Добла Упрямого в самом деле представляет значительный интерес, поскольку…

– Молчать! – рявкнул Кард, заставив меня вздрогнуть. Аллан и брат Винсент вытянулись еще сильнее, продолжая пожирать начальство глазами.

Полковник свирепо глянул на них, обошел вокруг столика и остановился у входа в гостиную, где на двух составленных вместе стульях расположился наш главный за сегодняшнюю ночь трофей.

– Допустим, – медленно начал Кард, – вы решили проявить инициативу. Совершенно излишнюю, но пусть так. Могу также понять, что ваш дурацкий план, как и следовало ждать, не выдержал столкновения с реальностью и вам пришлось импровизировать. Совершенно же кошмарно и бестолково. Но, ради Пяти Святых, объясните, зачем вы опустись до кражи? Как, как в тех пустых горшках, которые вы носите на плечах, зародилась идея украсть ящики с трубочным табаком?!

– Это я виновата, сэр. В смысле, я схватила коробку «черной сливы» и, наверное, ребята подумали…

– …в самом деле, отличная идея, – Винсент поправил очки, задумался и добавил, – сэр. Раз уж нам не удалось проникнуть на склад, не оставляя следов, то имитировать ограбление выглядит вполне разумным решением.

– Разумным? Вы хоть понимаете, что взяли товар от силы на три десятка броудов, причинив ущерба на сотни, нет, на тысячи?!

– Сожалею, сэр…

– … ой, не верю.

– …что не смогли взять больше, – невозмутимо закончил фразу брат Винсент, – но, поскольку проделать весь путь на паровом големе явно не представлялось возможным, мы с лейтенантом ограничились тем, что точно могли унести. Два ящика по двенадцать фунтов, с учетом неудобства для переноски, оптимальный груз.

– Могли бы уже тогда взять мои «клубные» сигары, – проворчал полковник, глядя на трафаретный рисунок ушастого зверька на крышке верхнего ящика. – А не вот это переоценённое сено. Не знаю, кто его курит.

– Дядюшка Невилл, – прозвучало из-под потолка.

Спускавшаяся по лестнице Марилена села на ступеньку, сладко зевнула и обняла едва прикрытые ночнушкой колени.

– «Лисичка», это любимый сорт сэра Дарнли, – пояснила она, – врач запретил ему курить более крепкие сорта, а эта смесь достаточно мягкая. Я как-то рассказывала Аллану…

– Клянусь, сэр, даже не думал об этом…

– Молчите, лейтенант, молчите, – выдавил Кард, падая в кресло и прижимая кулаки к надбровьям. Некоторое время пришло в напряженной тишине, но затем наружу прорвались всхлипывающие звуки.

– Вручить Королевскому Пауку краденый табак… да, номер, вне всякого сомнения, достойный нашего ублюдочного цирка-шапито.

– Сэр?

– Всем спать! – не убирая рук от лица, приказал полковник. – Даже делать этот сумасшедший мирок еще безумней лучше на свежую голову.

Глава 14

В которой Фейри Грин читает сказки

– Еще чаю, милочка? Или булочек?

Почему официантке вздумалось именовать меня «милочкой», я не понимала. Еще она необычно ловко управлялась не только с чем-то большим и тяжелым, но и хрупкой посудой, а также мелкими монетами. Заметка на память – не у всех орков проблемы с мелкой моторикой. Даже у чистокровных, судя по нависшим над столиком габаритам.

– Спасибо, пока хватит.

– Как скажете, милочка, – орчанка забрала на поднос опустевшее блюдце. – Шесть грошей за все.

– А можно часть сдачи булочками в пакет? – не выдержала я, выкладывая на скатерть монетку в два шелла. – Очень уж соблазнительно пахнут.

– Утренняя выпечка завегда самая пахучая выходит, – согласно кивнула орчанка. – Вам каких? Ракушки, корзинки, крендельки? С яблоком, с джемом или корицей? Клюквенные Майк только поставил, они еще не поспели. А то загляните к следующему колоколу, как хозяйка спустится, там и с заварным кремом будет.

Поделиться с друзьями: