ЖАНРЫ

Неустанное преследование
Шрифт:

Он считал себя удостоенным чести разделить это. Он видел мужество Кэтрин в открытой лодке после гибели «Золотистой ржанки». Неспособная скрыть своё беспокойство, её взятая напрокат матросская одежда едва скрывала её тело от толп мужчин, она всё же сумела вдохновить и ободрить их всех. Большинство из них потеряли всякую надежду на выживание. Йовелл нашёл утешение в Библии, но даже у него бывали моменты сомнений.

Он слышал, как Адам Болито называл флот семьёй. Ричард Болито тоже так говорил. Не случайно другой фрегат, стоявший на якоре во Фритауне, когда они прибыли, находился под командованием Джеймса Тайка. Тайк на своём бриге «Ларн» нашёл эту открытую шлюпку и спас их от неминуемой гибели.

А теперь ещё и Томас Херрик. Йовеллу казалось, что прошло всего лишь вчера с тех пор, как он сопровождал Кэтрин в дом Херрика в Кенте, где они обнаружили его жену, больную тифом. Жена сэра Ричарда Белинда тоже была там, но сразу же уехала, как только поняла природу болезни.

Он слышал, что Херрик просил прощения за своё поведение после этого. Йовеллу было стыдно, что ему было трудно в это поверить.

Гэлбрейт прошёл на корму и остановился, чтобы сказать: «Боюсь, смотреть не на что». Он взглянул на частично управляемый шлюпка. «Но, полагаю, время ещё есть».

Он полуобернулся. «Ты идёшь наверх, Салливан?»

Матрос кивнул. «Капитан просил меня, сэр». В его голосе слышалось беспокойство. «Ненавижу это место. Я был здесь когда-то. Очень давно». Его ясные глаза смотрели вдаль, в воспоминаниях. «Мы сошли на берег на водопой, и эти черти схватили одного из наших парней. Капитан послал морпехов на берег, но было слишком поздно. Ему отрезали веки, чтобы он не мог закрыть их от солнца, а потом привязали к муравейнику и смотрели, как он умирает. Должно быть, это заняло много времени, сэр».

Они наблюдали, как он, словно мальчишка, прыгнул в ванты, а затем начал подниматься к главной мачте.

Йовелл снял очки и вытер лицо большим носовым платком.

«Я часто удивляюсь, как такие люди снова и снова возвращаются в море, даже после всего, что они увидели!»

Гэлбрейт ухмыльнулся. «Он ничем не отличается от нас!» — он коснулся пухлой руки Йовелла. «Или тебя, если уж на то пошло!»

«Палуба там! Плыви на северо-восток!»

Гэлбрейт почти взбежал по лестнице и увидел, как Болито уже открывает подзорную трубу. Салливан, возможно, обиделся на другого наблюдателя, который сообщил о наблюдении раньше него.

Гэлбрейт кивнул мичману Казенсу, предлагая ему свой бокал. Он услышал, как Болито сказал: «Она — Парадокс. Прекрасное зрелище!»

Гэлбрейт осторожно настроил телескоп. Поначалу это показалось странным: когда «Безграничный» стоял на якоре, другое судно казалось гораздо дальше. Это была иллюзия; «Парадокс» шёл к большему из двух проливов, довольно уверенно лавируя, хотя в какой-то момент ветер с берега почти отбросил его назад. Все его шлюпки были в воде, буксируя или лагом. Гэлбрейт ударился губой. Это никак не помогло бы ему управлять судном. Рассветная дымка медленно рассеивалась. Он снова повернул подзорную трубу и увидел ещё один веер парусов, корпус всё ещё скрывался в тумане или дыму, словно только что дала беззвучный бортовой залп. Это, должно быть, «Семь сестёр». Он снова посмотрел на «Парадокс». Теперь всё чётче и чётче. Шпангоут казался слишком большим для такого изящного судна, подумал он. «Парадокс» убавил паруса, и он видел, как одну из шлюпок, затем другую, подтягивают к борту, и изредка мелькали отблески оружия, когда люди спускались в них.

Адам Болито сказал: «Слишком рано! Гребцы выбьются из сил, прежде чем смогут занять позицию!»

Гэлбрейт передал Казенсу большую сигнальную трубу. «Следите за коммодором». Он посмотрел вперёд. Вся работа прекратилась, и большинство матросов либо стояли на орудиях, либо цеплялись за ванты, словно наблюдали, словно не имели к этому никакого отношения.

«Палуба там!» На этот раз это был Салливан. «Паруса видны, сэр!»

Адам снова поднял бокал, даже услышав восклицание Кристи: «Вон еще один такой, отлично проплыл по ту сторону залива!»

«Парадокс» снова пришел в движение, его паруса изменили форму, когда он перешел на противоположный галс.

Казенс хрипло крикнул: «Коммодор, сэр! Враг в поле зрения».

Адам вздрогнул, когда над мелькающими волнами грянул выстрел. Маленький и скучный, без угрозы.

«Парадокс» сблизится с остальными судами и сделает по ним несколько выстрелов. Сопротивляться им не имело смысла, особенно учитывая, что «Семь сестёр» уже наращивают паруса.

Адам быстро подошёл к поручню, едва замечая морских пехотинцев, стоявших рядом или у набитых сеток гамака. Он чувствовал себя беспомощным, застрявшим на якоре и неспособным оказать поддержку.

Он резко повернулся и спросил: «Как долго мы будем держать эту ложь при себе?»

Кристи тут же ответила: «Примерно через час, сэр. Потом начнём качаться».

Адам смотрел на зелёный массив земли. Между «Непревзойдённым» и первыми песчаными отмелями проходил пролив. Он был плохо обозначен на картах, но, несомненно, достаточно хорошо известен работорговцам и тем, кто на них охотился. Хастилоу, должно быть, знал эту береговую линию лучше многих. Бухты и пляжи, заливы и места, где даже самые большие суда могли спокойно стоять на якоре.

«Парадокс» снова выстрелил. Целясь в паруса. Если судно было набито рабами, стрелять в корпус было бы просто убийством.

«Палуба там! Третий парус выходит из бухты, сэр!»

Адам услышал, как Гэлбрейт сказал: «Они слишком опоздали! Они никогда не успеют вовремя!»

Адам обернулся, и Кристи сказала: «Возможно, я говорю не к месту, сэр, но…»

Впоследствии Адам вспоминал удивление капитана, когда тот схватил его за руку, словно собираясь встряхнуть.

«Скажи мне, мужик! Что случилось?»

«Парадокс идёт не туда». А затем, более твёрдо: «Нет, я в этом чёрт возьми уверен».

Адам сказал: «Мистер Гэлбрейт, пожалуйста, отойдите в каюту и зарядите аккумуляторную батарею правого борта». Он поднял руку, словно всадник, успокаивающий коня. «Но не выбегай!» Он обернулся и увидел, что Джаго наблюдает за ним. Словно только этого и ждал. «Вы предлагали вытащить гичку, помните? Так сделайте это сейчас, с левого борта».

Он почувствовал рядом своего слугу, Нейпира, и протянул руку, чтобы схватить его за плечо. Всё это время он наблюдал за сходящимся узором парусов, словно плавники акул, приближающихся к добыче.

«Принеси мне пальто и меч, Дэвид».

«Сэр?» Нейпир уставился на него, не понимая.

Он сжал плечо. Мальчик, которым его мать могла бы гордиться.

«Они могли бы дважды подумать, прежде чем стрелять в одного из капитанов короля!»

Гэлбрейт, должно быть, услышал его; настойчивый грохот барабанов, отбивающих по четвертям, стих, зрители выстроились в привычные последовательности. Корабль внезапно замер, редкие выстрелы казались далекими и нереальными. Я воскликнул: «Вы этого не сделаете, сэр!» Он дрожал от волнения.

Поделиться с друзьями: