Неустанное преследование
Шрифт:
Никто не попытался вытащить пистолет, как будто единственный выстрел каким-то образом парализовал их.
Раздался подобный глубокому вздоху, перешедший в дикий лик, когда высокий водяной смерч, белый и плотный на фоне тёмной воды, взмыл в небо с кормы бригантины. С такого расстояния невозможно было определить точное место падения снаряда.
Но Эверетт, сержант морской пехоты, воскликнул: «Еще ближе, и эти мерзавцы плавали бы вместе с акулами!»
Адам сказал: «Верните ее на курс, пожалуйста».
Рист крикнул: «Они убирают паруса, сэр!»
«Отзовите команду лодки и сообщите боцману». Адам дернул себя за рубашку. Голос был не его. Чего он ожидал и что бы сделал?
Он снова взглянул. Бригантина шла к цели, её паруса были в беспорядке, пока они готовились ждать указаний.
Варло был рядом. «Готов, сэр!»
Адам едва его слышал. «Так что давай об этом, а?»
Лейтенант Варло предпринял еще одну попытку встать на ноги на покачивающейся шлюпке, но ему пришлось опереться на плечо рулевого.
Это было трудное усилие, маленькая лодка рыскала и ныряла, попадая в череду впадин и сломанных гребней, брызги обрушивались на гребцов, словно дождь.
Он крикнул: «Не падай, мужик! Ложись на спину!»
Рист сидел, зажатый на корме с двумя вооруженными матросами, прищурившись от брызг, и следил за хлопающими парусами дрейфующей бригантины, ожидая неожиданностей.
Где-то в глубине души он всё ещё ощущал горечь и негодование, царившие на лодке. Команда была тщательно отобрана; он сам отбирал каждого члена экипажа. Все были хорошими, опытными моряками. Ни один из них не дрогнул бы и не убежал, если бы началась стрельба или, что ещё хуже, выстрелили картечью. На таком расстоянии достаточно было одного выстрела, чтобы прикончить шлюпку. Что бы «Непревзойдённый» ни делал после этого, это никому из них не помогло бы.
Он поймал взгляд гребца-загребного, а затем увидел, как тот отвернулся, откинувшись назад, за корму, и, вероятно, наблюдал за их кораблём. «Лучше не оглядываться, раз уж отчалил», – подумал Рист. Корабль всегда казался таким далёким. Он снова пристально вгляделся в бригантину. В ней было несколько пушек, может быть, шесть, но ни одна не была запущена и ни одна не управлялась. Пока.
Варло крикнул: «Мы пойдем под ее прикрытием!»
Рист сглотнул. Он не знал Варло. И, по всей вероятности, никогда его не узнает. Одно было ясно: подобные фокусы ему не по плечу. Ходили слухи, что он был флаг-лейтенантом какого-то адмирала. Он больше привык выбирать нужных людей для встречи и развлечения своего господина и хозяина, чем выполнять свои обязанности морского офицера.
Он сказал: «Она всё ещё шатается, сэр. Но цепи — это лучший шанс!»
Варло повернулся и уставился на него, словно ожидая критики или вызова.
«Чтобы я видел!» Он снова схватил рулевого за плечо, когда корпус подпрыгнул.
Затем он сказал: «А что, если они не говорят по-английски?»
Рист почти усмехнулся. «Неважно, сэр». Он коснулся рукояти короткого боевого меча под пальто. «Вот это и говорит само за себя!»
Бригантина находилась прямо над ними, или так ей казалось; они даже могли расслышать шум ослабевшего такелажа и хлопающего паруса сквозь шум весел и моря.
Рист внимательно наблюдал, стараясь сохранять невозмутимость. Как и во все те времена. Всего одна глупая ошибка. Мужчина по ошибке выстрелил из пистолета. Этого было достаточно.
Но морское дело было на первом месте.
«Луки!» Он затаил дыхание, когда носовой матрос подтянул весло и заменил его багром. Как раз вовремя: при таком волнении они могли бы врезаться прямо в другое судно, сломав весла. Катастрофа.
Он заметил, как рулевой взглянул на него, едва моргнув. Этого было достаточно. Румпель переместился, и лодка, развернувшись, направилась к округлому корпусу бригантины.
«Вёсла!» — Варло опомнился. «Вёсла в лодку!»
Они были рядом, скопившаяся вода бурлила между судами, пока люди шарили по ним, пытаясь отыскать оружие, а некоторые пристально смотрели на ближайший орудийный порт.
Варло рявкнул: «Со мной, мистер Рист!»
Рист, спотыкаясь, поплелся за ним, то хватаясь за плечо, то поддерживая руку. Всё было неправильно. Им обоим было безумием подниматься на борт. Они могли погибнуть, когда поднимутся на борт. Сейчас же.
И тут его осенило. Варло ни за что не признался бы в этом за два столетия, но он был ему нужен.
В следующее мгновение они уже подтягивались и перелезали через фальшборт. Казалось, со всех сторон маячили фигуры и лица, и Рист ощущал угрозу как нечто физическое.
Сквозь все это раздался голос: «По какому праву вы поднимаетесь на борт моего корабля?»
Варло обнажил шпагу, и на фоне моряков бригантины он выглядел совершенно неуместно в своём синем, забрызганном брызгами мундире. Каким-то образом ему удалось сохранить шляпу во время переправы.
Его голос был совершенно бесстрастным и ровным. Словно на параде. Или, подумал Рист, перед расстрельной командой. Он бы вёл себя одинаково в любой ситуации.
«Во имя короля!»
Остальная часть абордажной команды поднялась на борт, осматриваясь по сторонам, держа оружие наготове. Они знали и понимали это по собственному горькому опыту. Одно неверное движение – и прольётся кровь. Рист шагнул вперёд. Но не наша кровь. Он посмотрел сквозь ванты и впервые с момента отплытия увидел «Непревзойдённого».
Он никогда раньше не считал корабль таким красивым. Как опытный моряк, он видел его во множестве разных обликов. И она была там. Ждала.
Он обернулся, когда Варло закончил свою короткую речь о праве останавливать и обыскивать, а также о том, что хозяин Альбатроса должен быть хорошо осведомлен об этом соглашении.
Рист внимательно осмотрел хозяина. Широкий и крепкий, но без излишнего веса, сплошные мускулы: мужчина, который мог и будет знать, как этим пользоваться. Примерно его возраста, подумал он, но трудно было сказать точно: лицо было настолько обветренным и загорелым от солнца и моря, что он мог быть кем угодно. Но Рист был уверен в одном: этот человек был таким же англичанином, как и он сам. У него был резкий, но смутно знакомый акцент, как у Лавдея, бондаря из «Unrivalled». Лавдей был лондонцем и несколько лет проработал лодочником на Темзе в районе Лаймхаус, прежде чем вызвался добровольцем или был уговорен каким-то чересчур усердным лейтенантом. Работая лодочником, он получил бы драгоценную защиту.
Варло резко крикнул: «Выставить караульных!» Иле указал на одно из нескольких вертлюжных орудий. «Поставьте туда человека!»
Капитан сказал: «Это португальское судно, лейтенант. Мы не имеем никакого отношения к контрабанде или незаконной торговле». Он пожал плечами. «Вы можете посмотреть мои документы».
Рист внимательно наблюдал. Очень уверен в себе. Но он, должно быть, знал, что «Непревзойдённый» — корабль, который стоял в Фуншале, и был готов к этому. Так почему же он пытался бежать? В конце концов, они поймали бы его, разнесли бы это судно в пух и прах, если бы он выстрелил хотя бы один раз. С рабами был шанс, если бы время дали. Но стрелять по королевскому кораблю — это другое дело. Пиратство. Дело, которое можно было бы повесить, и дело было сделано быстро.