ЖАНРЫ

Шрифт:

О, бесценные крупицы опыта! Вовремя полученная информация в наших условиях порой стоит дороже денег.

Добрый совет, взаимовыручка — как нуждаемся мы в них, особенно на первых порах!

— Каждый приехавший в эмиграцию должен испить свою чашу дерьма, чтобы потом встать на ноги, — сказала как-то моя тётка.

Может, оно и верно, да только зачем? Тяжело бремя эмиграции, объективно труден и трагичен этот процесс, кровоточат отрезанные нити сосудов, связывавшие тебя с давними друзьями, коллегами по работе, любимым городом. А обрастёт ли пересаженное деревце новыми корнями, способными полноценно питать его, или зачахнут, начнут вянуть на глазах некогда могучие, высокие ветви?! Кто знает?

— Э-э-х, и занесло же нас… — вырвется из сердца в длинную вечернюю минуту.

По-разному складываются здесь судьбы. Да и мал пока срок…

Но все мы такие разные — страстно мечтавшие и категорически отказывавшиеся ехать, волей судьбы или обстоятельств, желания близких, долга или корысти, знаний или иллюзий — оказались здесь, на земле Германии на пороге нового тысячелетия. И сдует ли нас новый социальный ветер, покатив дальше, как перекати-поле по планете Земля, или родятся здесь наши внуки и их дети, и внуки внуков… Кто возьмётся ответить?

Нет пророка в своём отечестве. А что говорить о чужо м?..

Глава третья. ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Самое трудное в эмиграции — это чужой язык. Едва ступив на чистенький немецкий перрон или мраморный, сверкающий пол аэровокзала, ты с ужасом констатируешь две вещи: первое — ты стал глухонемым, и второе — не можешь узнать у окружающих простейшие вещи: где взять тележку для багажа, как пройти к трамваю, какими монетами можно позвонить?

— Да спроси же наконец! — толкнет в бок кто-то из домочадцев.

— Да? И на каком языке?

Следующий день не приносит желаемого облегчения, напротив. С участившимся сердцебиением и каплями пота на лбу ты осознаёшь, что не в состоянии понять, чего от тебя хотят эти холодно вежливые чиновники «амтов» и не в состоянии объяснить, чего же в конце концов хочешь ты.

Из образованного интеллигентного человека, каковым считали тебя все окружающие и ты сам, всеми уважаемого специалиста, говорящего на правильном литературном языке, ты превращаешься в нечто нечленораздельно мычащее и бестолково жестикулирующее. Этакое первобытное существо, которое на языке жестов всё-таки отчаянно пытается что-то объяснить.

В Унне, в лагере переселенцев, я наблюдала такую картину. Чиновник что-то спрашивает у эмигранта на немецком.

— А-а-а… Бэ-э-э… — отвечает ничего не понимающий эмигрант. Немец что-то важно записывает. Затем задаёт следующий вопрос.

— Бэ-э, а-а… — опять открывает рот перепуганный переселенец.

И чиновник опять что-то записывает. И так весь приём.

После нескольких таких «общений», от которых зависит решение жизненно важных вопросов: получение денег в социале, бумаг для поиска квартиры, приходит позднее осознание — ну и дурак же я был! Как же так? На что я потратил драгоценное время перед отъездом? Бегал по городу, высунув язык, чтобы распродать своё жалкое барахло! А то, что осталось, весь этот нищий скарб, который так трудно паковали, а потом тащили через все таможни и границы буквально на своем горбу, который здесь в базарный (читай «трюдельный») день не стоит и месячного «социала»!

Время уходило в никуда, коту под хвост, когда нужно было вгрызаться в немецкий и учиться, учиться и учиться, как завещал… Э-эх, да что теперь говорить! Когда ни сказать, ни понять. На что, спрашивается, рассчитывал? Что здесь все говорят по-русски?

Этот внутренний монолог, увы, достаточно типичен. Большая часть нашей эмиграции, хоть и закончила институты и имеет высшее техническое, а порой даже и гуманитарное (как я) образование, ни на одном иностранном языке говорить не может.

Как объяснить это немцам?

— Я не знаю немецкий, — сказала я сразу по приезде на ломаном немецком в одном из красивых и интеллигентных домов местных немцев.

Хозяева понимающе улыбнулись и перешли на английский. Они были воспитанными, деликатными людьми.

— Я очень плохо понимаю по-английски… Совсем чуть-чуть, — попыталась объясниться я на ещё более худшем английском.

Немцы перешли на французский.

— Я, я… Я могу только по-русски, — призналась я.

Супружеская пара была в полном недоумении:

— Но вы же сказали, что закончили университет?!

Как я кляла всё в ту минуту: и несовершенство нашего гуманитарного образования, и время, в котором жила, и свою леность, в конце концов. Что я могла объяснить? Что в школе, где считалась одной из лучших учениц, был один урок иностранного в неделю, а в университете на факультете журналистики в эпоху глухого брежневского застоя (а именно на эти годы выпала моя студенческая юность) наш декан на лекциях по марксистско-ленинскому учению о печати любил повторять:

— Какое качество советского журналиста является главным? — и, строго оглядев замершую аудиторию, сам себе отвечал: — Правильно, партийность!

Хорошее знание иностранного языка считалось подозрительным и даже вредным. Зачем, спрашивается, советскому журналисту, бойцу идеологического фронта, читать западную прессу, чернящую нашу социалистическую действительность? А что говорить о живом общении с иностранцами? Могло ли оно быть? Конечно, нет. Мы жили за железным занавесом. Исключение составляли лишь журналисты-международники, но они, извините за подробность, проходили совсем по другому ведомству.

Я не могу объяснить это благополучным немцам, выросшим совсем в другом мире, где каждый выпускник гимназии проводит каникулы в разных странах, свободно говорит и пишет по-английски, хорошо знает французский и немного изъясняется по-испански. В той изысканно-тактичной, благожелательной атмосфере немецкого дома я внезапно почувствовала себя, нет, даже не деревенской девочкой, попавшей из далекого села в блестящую столичную квартиру, а аборигеном малоизвестного племени непроходимых тропиков Африки.

Недавно студенты-слависты (а только с ними я и могу пока свободно общаться в Германии) спросили меня, как же всё-таки мы учили иностранный язык в университете?

— Читали коммунистические издания, — сказала я.

Все засмеялись. Я тоже попыталась улыбнуться. Но мне было не до смеха. Я сказала чистую правду. Поэтому-то мы и не знаем ни одного иностранного языка.

И как в таком случае можно было ехать в Германию, говоря и понимая только по-русски? Однако приехали…

Часть эмиграции, особенно пожилые люди, так и живут «без языка». И я их не виню. Изучение немецкого большой труд, огромное напряжение, и многим оно просто не под силу. Люди селятся в «русских» районах («местах компактного проживания», как окрестили такие районы наши остроумцы), ставят на балкон спутниковую сателлитную антенну, читают русские книги и газеты и ходят друг к другу в гости. По-своему их жизнь комфортна и лишена того стресса и напряжения, который выпадает на долю тех, кто решил во что бы то ни стало интегрироваться, внедриться в немецкую среду.

Поделиться с друзьями: