Вила Эмилия
Шрифт:
— Теперь уже нет, Лукреция.
По крайней мере, не с тех пор, как смерть одного барона ввела семью Брамеров в милость к Её Величеству…
Внезапно пара незнакомых рук хватает меня за бёдра сзади, заставляя меня вскрикнуть от удивления.
— Это всего лишь я, — объявляет Тобиас. — Или, точнее: это я.
Я фыркаю от смеха, когда он кланяется, приветствуя меня поцелуем руки. Рептильные глаза Дориана за их маской пронзают его фамильярность.
Облачённый в более грубый наряд, чем у моего опекуна, костюм моего кавалера напоминает один из его тореадорских нарядов. Ярко-красный, увенчанный тёмными и прямыми эполетами, подчёркивающими его крепкую фигуру. Его зелёные радужки сверкают под маской из папье-маше золотистого оттенка.
Я поднимаю радостную бровь.
— Бабочка?
— Я подумал, что вам будет приятно, — указывает он на моё ожерелье.
Я краснею перед этим нежным вниманием.
— В самом деле, так и есть.
Лукреция протягивает руку, чтобы он мог оказать ей почести. Её щёки тоже краснеют, когда она встречает его смеющиеся глаза.
— Знаменитый Тобиас Майерс, — кокетничает она.
— Знаменитый?
Он поворачивается ко мне с радостным видом.
— Должен ли я понимать, что моя репутация предшествует вашему влечению ко мне?
— Ваш интеллект должен понимать, что она не следует за ним, — отвечает Дориан вместо меня.
Американец усмехается перед резкой репликой своего делового партнёра.
— А ваш джентльмен должен понимать, что дама способна говорить сама, милорд.
— Говорить, кричать и даже кусать, если понадобится, — добавляю я.
Мой опекун поднимает понимающую бровь.
— Но это известно только мне, min sommerfugl.
— Если только я не решу вонзить свои клыки молодой женщины в его мужскую плоть, милорд.
Его челюсть сжимается.
— Его бизонье мясо слишком дикое для тебя.
— Возможно. Тем не менее, оно кажется мне гораздо менее коварным, чем его британский аналог.
— Подожди, пока не сможешь его попробовать, прежде чем судить.
— Я буду дегустировать его на ваш манер, Дориан.
— Нежным в моих простынях?
Я облизываю губы, привлекая его жадный взгляд.
— Кровавым на моём лезвии.
Он издаёт громкий оскал, затем поворачивается к моему кавалеру. Более дружелюбным тоном они начинают беседовать о своих делах, в то время как Лукреция перечисляет мне личности каждого гостя — от их имён до любимых десертов. Мигрень Дориана, отправляющаяся в бега, собирается найти во мне убежище, как вдруг перед нами как по волшебству появляется поднос с шампанским.
Я протягиваю руку, чтобы взять бокал, когда угрожающий взгляд графа запрещает мне это.
— Вы не пьёте? — удивляется Тобиас.
— Я… Нет.
Его глаза следуют за моими и расширяются от изумления. Затем он вздыхает и протягивает мне бокал, властно вкладывая его в мою руку.
— Моя кузина не пьёт алкоголь, — шипит змей.
Тобиас выпрямляет свою статную фигуру.
— В Америке женщине не нужен мужчина, чтобы получить свободу пить или не пить.
— В Англии её свобода должна принимать предупредительность её наставника.
Второй папийон разражается смехом:
— Предупредительность или упрёк, милорд? Ваш акцент имеет свойство смешивать их в вашем враждебном рту.
— А ваш путает вежливость с болтовнёй.
Я сжимаю губы, чтобы сдержать смех перед этой лавиной мужской недобросовестности. Оставив изумление Лукреции, я поворачиваюсь к Тобиасу, заинтересованная этими заатлантическими нравами:
— Действительно ли женщины обладают там большей свободой, чем здесь?
Взгляд американца смягчается, чтобы ответить мне.
— В самом деле, Эмилия. Знаете ли вы легенду о Каламити Джейн?
— Женщина, которая одевается как мужчина? — морщится Лукреция.
Я внутренне ликую. Если бы она знала, что я ношу брюки, она бы потеряла свой салонный латынь.
— Она самая, — продолжает Тобиас. — Женщина, способная носить оружие и превосходить мужчин в алкоголе. Вот из чего сделана наша прекрасная страна.
Моё желание теряется тогда на его лице, привлечённое искушением его губ. Отвратительная усмешка Дориана немедленно возвращает меня к нему.
— Превосходить, в самом деле. Я бы даже сказал, перевосходить.
— На что вы этим намекаете, милорд?
— Что ваш дорогой символ свободы — не что иное, как алкоголичка-проститутка, которая, скорее всего, закончит свою жизнь разорённой в борделе. Это ли ваша прекрасная страна хочет предложить моей кузине?
Я безмолвно вопрошаю его рептильную ярость, но острая реплика моего соседа опережает меня.
— Должен признать, я этого не знал. Однако мне интересно, как вы можете это знать, милорд. Если только ваша «предупредительность» не имеет смелости признаться нам в этом.
— В самом деле, Дориан, — выдыхает смущённая Лукреция. — Это не кажется мне приличным, вам следовало бы…
— Мне довелось встретить Марту Джейн Кэнари в одном месте под названием Gem, — сухо отвечает мой опекун. — Предоставляю вам угадать суть нашей беседы. Я уверен, что ваш абсурдный патриотизм сумеет найти ответ.
Тягостное молчание внезапно воцаряется между нами. Уязвлённая этим откровением, я отворачиваюсь и проглатываю глоток шампанского. Однако его нектар приобретает кислый привкус во рту.
Внезапно я слышу, как Дориан обращается ко мне раздражённым, окрашенным беспокойством тоном. Или, возможно, я уже пьяна от надежды.
— Эмилия…
Мои щёки, покрасневшие от унижения, я вонзаю свой разгневанный взгляд в его непоколебимый.
— Лукреция права, — сухо отрезаю я. — Это не совсем прилично и нас не касается. Держите свои постыдные юношеские воспоминания при себе и позвольте нам наслаждаться нашей молодостью, Дориан.
Его улыбка расплывается в моих слезах. Я не хочу знать о нём в объятиях другой. Я не хочу представлять другое тело рядом с его. Мне больно, так больно, что жемчужины на моей груди могли бы быть кровью. Он постоянно ранит меня своим языком, тогда как я даже не коснулась его своим оружием. Как он может иметь надо мной такую власть, когда я не имею никакой над ним?
Уступая зову своей боли, зверь протягивает ко мне свои когти — попытка успокоить меня, чтобы лучше сразить. Я отступаю на шаг перед его наморщенными глазами и кладу дрожащую руку на предплечье Тобиаса.
Заставляя себя улыбнуться, я заслоняю собой встревоженного призрака Дориана и сосредотачиваюсь на живом рядом со мной:
— А что, если мы пойдём танцевать, Тобиас?
Глава 22
Глава 22
Танатос и Афродита
Эмилия