Вила Эмилия
Шрифт:
Я морщусь, указывая на алую древесину стола, на котором когда-то покоилось наше творение.
— Я выношу только шёлк, Эмилия.
— Прекрасно, тогда моё танто легко разорвёт ваши простыни.
— Я говорил скорее о твоей ночной рубашке.
Томительное молчание воцаряется между нами, время от времени прерываемое глухими жалобами нашего индийского Бетховена. С большим трудом вырвавшись из лагуны её глаз, я снова опускаюсь на колени рядом с Фоем, с досадой обнаружив, что он погрузился менее чем на четыре сантиметра.
— Всё же разочаровывает, — ворчу я, поднимаясь. — Вы могли бы приложить усилие, мой храбрец! У нас нет в запасе целого вечера, чтобы уделять его вам.
— Он вас не слышит, милорд.
— О, правда, я забыл.
Я наклоняюсь над ним и артикулирую каждое слово, сопровождая жестами.
— Ты, умирать быстро. Я, хотеть идти спать. Понял?
Его стеклянные глаза убивают меня, затем заволакиваются болью. Это мне кажется, или жертвы в последнее время становятся всё более невежливыми?
Огорчённый, я поворачиваюсь к Уинстону, чтобы помочь ему унести мой музыкальныйmemento mori16 . Со своей стороны, Эмилия хлопочет над уборкой инструментов с той дотошностью, которой я её научил. Когда мои сувениры наконец погружены в сундук, я оставляю слугу, чтобы проявить галантность по отношению к своей ученице. Твёрдым жестом я забираю у неё саквояж, когда ужасный грохот сверлит мои барабанные перепонки.
Когда мы в унисон оборачиваемся к источнику шума, Эмилия прикладывает забавную руку ко рту, а мой гнев снова открывает клетку зверя.
— Простите, я… Я нечаянно, милорд. Я споткнулся о его тело, и сундук упал на него. Хотите, я его тоже туда положу?
Я в ярости пожираю взглядом раздавленный и насаженный труп, чья кровь разливается по грязному полу, прежде чем вернуться к бледному лицу моего кучера.
— О, я не знаю, Уинстон, — вкрадчиво шепчу я. — Что твой крошечный мозг думает об этой идее?
Он переминается с ноги на ногу, испуганный.
— Похоже, он мёртв, милорд, — заикается он.
Мой гнев взрывается перед его гигантской бесполезной тушей.
— В самом деле, он мёртв, тупой идиот! Как ты думаешь, что я буду делать с трупом?
— Другие инструменты? — робко предлагает он.
— Другие…
Я тру губы, задумчивый.
— Уинстон?
— Да, милорд?
— Из-за твоей единственной и примечательной идеи ты получишь только три ночи в чистилище.
— Вы слишком добры, милорд, — хнычет он.
В весёлом настроении я поворачиваюсь к Эмилии, ребяческая улыбка застыла на моих жадных губах.
— Сколько за мою невероятную доброту, о ты, мой ложный Бог?
Она хихикает, затем поднимает в воздух указательный и средний пальцы.
— Два. Одну плечевую и одну лучевую. Ни одним больше, Дориан.
Я издаю победный крик и поднимаю лезвие в сторону моего полуночного пиршества под аплодисменты моей ученицы.
— Тогда будет два, min sommerfugl.
Глава 7
Глава 7
Эмансипация
Эмилия
Малая гостиная, поместье Соулридж
Холланд-парк, Лондон
29 июля 1888 года
Мои сведенные руки принимают в своё гнездо маленького воробушка, чей разметавшийся светлый пушок щекочет мне щёку. Очарованная, я целую его в макушку, вдыхая этот нежный аромат невинности, которым я уже не могу пропитаться. Радостное лепетание отвечает на мою нежность, когда его маленькое тело ёрзает у меня в руках, уже спеша вернуться к своей матери.
Одетая в платье из слоновой пестротканой хлопчатобумажной ткани, моя элегантная компаньонка и подруга допивает чашку чая, затем отводит за ухо прядь своих длинных светлых волос.
Её умилённый взгляд пожирает шоколадный глазки маленькой Эстер.
— У неё есть сила, — восхищаюсь я, крепче прижимая её, чтобы она не упала с насеста.
— О да, — подтверждает её мать. — Подумать только, ей всего три месяца! Как же я жду, когда она наконец начнёт спать по ночам.
— Вы могли бы оставить её мне на вечер, если хотите побыть вдвоём.
— Спасибо, Эмилия, но мне пока достаточно и одного ребёнка.
Вместе мы позволяем нашему взаимопониманию вырваться наружу. С тех пор как Дориан поселил эту пару в особняке, мы с Джоанной очень быстро подружились. Мне нравится её прямота, её нежное соловьиное щебетание и её беспримерная доброта. В конце концов, не все души в этом владении прокляты.
— И какой же малыш, — поздравляю я её. — Умопомрачительный!
— Не обо мне ли речь?
Моя кожа покрывается опасно-восхитительной дрожью при звуке этого погребального голоса. Я поднимаю глаза на своего опекуна, чей барочный наряд великолепно сочетается с остальной его романтической персоной.
В это дождливое воскресенье на нём длинный чёрный пиджак с высоким воротником и золотыми арабесками. Его жилет того же оттенка с кричащими пуговицами покоится поверх белой рубашки, шею которой обхватывает пурпурный галстук-аскот. Того же оттенка, что и эти шёлковые брюки, слишком узкие, чтобы не давать воли моим фантазиям.
Мои щёки, которым приходится признать тот же градиент красок, я отвожу взгляд от его стати и наношу ему свой полярный ответ, согретый его радужками, которые, догадываюсь, раскалены.
— Вы, должно быть, перепутали это слово с «вырвать», Дориан.
Джоанна покашливает храбрым смешком, который очень быстро отбивает её уважение к хозяину.
— Не хотите ли подержать мою дочь на руках, милорд?
— Нет, спасибо, моя дорогая, — отвечает он, следя коварным глазом за моей реакцией. — Какими бы очаровательными они ни были, миниатюрные женщины меня не интересуют.
Чувствуя, как моё волнение растёт перед этим двусмысленным намёком, Эстер цепляется пухлыми ручками за мою шею.
— Взаимность, похоже, имеет место, Дориан, — парирую я поцелуем в её курносый носик. — Но ничего страшного, правда, мой маленький воробушек? Тётя Эмилия будет иметь тебя только для себя.
— Тебе так идёт, — вздыхает Джоанна.
— Что именно?
— Быть матерью. Ты когда-нибудь станешь замечательной матерью. Не так ли, милорд?
Его полупрозрачные глаза скользят эзотерическим взглядом по моим рукам, занятым ласками ребёнка, прежде чем ответить неумолимо-насмешливым тоном.