ЖАНРЫ

Путешественник
Шрифт:

Лишь теперь до него окончательно дошло: эти зубастые котелки оказались куда более живучими, чем казалось на первый взгляд. А ведь Герман Воробей стер такого же монстра в порошок так непринужденно, словно муху прихлопнул.

«А всё потому, что силы домена „Солнца“ — идеальная управа на подобную чертовщину!» — с легкой долей пренебрежения оправдал себя пират.

Поймав себя на этих мыслях, он скосил взгляд и обомлел. Герман Воробей даже не подумал его дожидаться! Крепко сжимая трость и штормовой фонарь, сыщик уже вовсю чеканил мелкие, стремительные шаги, уносясь вдаль, а фалды его черного сюртука слегка трепетали на бегу.

«…Дерьмо! Погоди ты… погоди меня!» — зрачки Даница в панике сузились, и он, отмеряя гигантские шаги, пулей бросился вдогонку, до смерти боясь остаться в одиночестве посреди этого зыбкого, укутанного сумраком и туманом кошмара.

…………

Тем временем в ресторане «Лайм».

Донна уставилась на стоящую перед ней белоснежную фарфоровую пиалу, до краев наполненную кусками темно-багровой крови. В ее памяти тут же всплыла та пугающая, противоестественная картина, как остальные посетители поглощали эту стряпню. А следом воображение услужливо подкинуло образ того безголового незнакомца в плаще и ключом бьющей из его шеи алой жижи.

Горло девочки судорожно дернулось, и к нему подкатил тошнотворный ком.

Донна твердо решила отказаться от этого «деликатеса», несмотря на то, что густой, дразнящий аромат уже вовсю щекотал ей ноздри.

Девочка лениво поковырялась в салате и картофельном пюре, дожидаясь, пока буря за окном не утихнет. Ей казалось, что стрелки настенных часов еле-еле ползут по циферблату.

Время тянулось мучительно медленно. Посетители один за другим расплачивались по счетам и покидали второй этаж, отчего в зале становилось всё тише и безлюднее.

Топ-топ-топ! Глухой стук их шагов по деревянной лестнице невероятно раздражал Донну, заставляя нервы натягиваться еще сильнее.

Наконец она заметила, что ветви деревьев за стеклом перестали отчаянно гнуться, а мостовая оказалась густо усеяна мелким мусором и сорванной листвой.

— Ветер стих! — с бьющим через край волнением воскликнула Донна, указывая на окно.

Ее отец, торговец экспортными товарами Урди Бранч, с досадой потер переносицу и глухо осадил дочь:

— Донна, а где же твои манеры?

— Но ведь… — девочка только приоткрыла было рот для оправданий, как Клевис вскинул ладонь в примирительном жесте:

— Время уже без двадцати восемь, ужин подошел к концу. Нам благоразумнее будет поспешить на борт. О порте Банси ходит слишком уж много дурных слухов, когда дело касается ночи.

Каждый делец, чье ремесло неразрывно связано с океаном, в той или иной степени подвержен суевериям, а уж когда речь заходит о зловещих портовых байках — и подавно. Поэтому Урди, поразмыслив всего пару секунд, безоговорочно поддержал наемника.

Он проворно расплатился по счету и во главе семейства и телохранителей спустился на первый этаж.

Клевис уже собирался толкнуть дверь, чтобы оценить обстановку снаружи, как вдруг из соседней комнаты донесся протяжный, режущий слух скрип. Донна едва не взвизгнула от ужаса, намертво, до побеления костяшек вцепившись в руку своего брата Дентона.

Из проема вынырнул человеческий силуэт. Мазнув по ним равнодушным взглядом, незнакомец ровным тоном произнес:

— Опустился туман. Лучше вам носа на улицу не совать.

Незнакомец был облачен в черный фрак и не имел шляпы. На его переносице покоились очки, а мясистое лицо казалось почти идеально круглым.

— Мистер Фокс, что вы хотите этим сказать? — Клевис узнал в нем владельца ресторана «Лайм».

Фокс с абсолютно бесстрастным лицом произнес:

— Здесь, в Банси, в ночи, когда опускается густой туман или бушует непогода, лучше носа на улицу не совать и ни в коем случае не откликаться на стук в дверь. Иначе… можно… столкнуться… с весьма скверными вещами.

— Но ведь до этого люди уже уходили! — громко возразила Донна, которой с каждым его словом становилось всё страшнее.

Фокс указал на двери номеров на первом этаже:

— Они предпочли остаться на ночь.

Скрип! Стук!

Едва Фокс замолчал, как двери номеров начали распахиваться — одни тихо, другие с грохотом. Те самые джентльмены и леди, что ушли ранее, показались на порогах и в абсолютной тишине уставились на собравшееся уходить семейство Донны. Просто стояли и молча, неотрывно смотрели.

— Возможно, нам стоит уважать местные обычаи, — тщательно взвесив слова, произнес Урди Бранч. — Ночевка здесь никак не помешает нам завтра благополучно сесть на корабль.

Опираясь на свой богатый опыт, Клевис резонно полагал, что в подобной ситуации стоит прислушаться к совету Фокса и заночевать в «Лайме». Однако в памяти тут же всплыло предостережение Германа Воробья. Предостережение от пугающе сильного авантюриста, способного держать в узде самого «Пылающего» Даница!

«В порту Банси таится скрытая угроза… Причем он не уточнил, поджидает ли она на улице или в четырех стенах…» — Клевис молниеносно принял решение и обратился к Урди:

— Мистер Бранч, прошу вас, доверьтесь моему профессионализму.

— Истинно так. Мне доводилось сталкиваться со множеством местных обычаев, и все они — не более чем пустые суеверия, лишенные реальной силы, — поддакнул второй телохранитель, Тиг.

Не успели эти слова сорваться с его губ, как в парадную дверь ресторана вдруг раздался тяжелый стук: тук-тук-тук! А откуда-то издали сквозь туман донеслись едва уловимые, протяжные и полные агонии вопли.

— Вот видите, стучат. Не откликайтесь, — ровным, размеренным тоном обронил Фокс.

Сердце Урди дрогнуло, и он уже был готов согласиться остаться на ночь.

Донна же скользнула взглядом по застывшим в дверных проемах джентльменам и леди, и ей показалось, что их глаза выражают нечто неописуемо странное и жуткое.

— Нет, мы обязаны вернуться на корабль! — едва ли не срываясь на визг, отчаянно воскликнула девочка.

Клевис и сам кожей почуял эту невыразимую, давящую атмосферу и леденящую стужу, пробирающую до самых костей. Наемник вновь твердо настоял на своем:

Поделиться с друзьями: