ЖАНРЫ

На одинокой дороге
Шрифт:

На песке перед ними валялись сломанные клетки. Из одной, действительно выбрались коротышки, из второй Эрик. Решетки выломаны изнутри и это видно. Еще несколько сломанных ящиков лежали рядом. Эти сломали коротышки, когда крушили все вокруг, прежде чем Эрик их успокоил. Так, что все совпадало. А как они сломаны, толком не понятно. Главное те две — на самом виду.

— А где корабль твой? — опять спросил кто-то.

— Корабль? — Эрик с тоской покосился на фальшион у него на ремне. Вот бы ему такой. Меч Теодора он оставил в шатре. Было бы странно, надень он его. — «Эспиноза» пошла вдоль берега — там недомерки могут прятаться. Пусть подстрахует.

— «Эспиноза»?

— Шхуна моя. — Название корабля Гречины он выбрал специально. Такой корабль действительно существует, но вряд ли сильно известен. Гречина — падальщик.

— А ты чего остался? — Брейдли не моргнул ни разу.

— Глухой?! Говорю же — нога болит — я хожу-то с трудом, после боя. — Для убедительности, Эрик показал пальцем на свои ссадины на лице. И про хромоту, почти не врет — кюлоты страшно натирают в паху — ходить, действительно трудно.

— Что-то не то! — Видно, что Брейдли ни в чем не убежден, но и сказать-то толком ничего не может. Слишком происходящее странно.

— Да все не то! — Не тушеваться, продолжать давить. — И меня не должно здесь быть было. Говорю же обстоятельства! Короче! — Эрик поднял руку, видя, что Брейдли собирается его перебить — Вернется Теодор с моими ребятами. Думаю, уже скоро. И все, что считает нужным, тебе расскажет. До тех пор нам с тобой можно и не разговаривать. — Эрик отвернулся и направился к шатру. Черт, прихрамывать надо! Эрик стал волочил ногу. Потом обернулся и с усмешкой закончил:

— А, по-твоему, я откуда взялся? Сколько людей ты видел на Летнем острове? И сколько людей знает об этом месте, и о недомерках, и о той клятой дороге?

Вот так. Отличный штрих. Пусть подумают. Главное вести себя так, что и мысли не допускаешь, что тебя заподозрить могут. Эрик дошел до шатра и услышал еле различимый стон. Проклятье! Теодор начинает приходить в себя.

Эрик бросил осторожный взгляд в сторону команды «Джимены». Собрались в круг и переговариваются. Нет, оттуда не услышат. Пока. Сейчас купчишка очухается — может во весь голос завопить. Тем более, если голоса своих услышит. Значит надо его заткнуть. Но как? Если сейчас в кусты ломанется, будет подозрительно выглядеть.

Эрик вошел в шатер, подхватил две фляги с вином, вытащил и поставил перед остальными. Позевывая, обронил:

— Костер-то разведите. Свежатину же наверняка набили. А то и вы несколько дней на сухом и холодном, да и мои сейчас с Теодором вернутся.

Демонстративно развязывая шнурок на кюлотах, направился в кусты. Спиной чувствовал взгляды. Не спеша зашел в кусты и почти прыжком преодолел расстояние до клетки. Теодор мутным взглядом смотрел вокруг, держась руками за голову. Не мог понять, где он. Вырубили его на берегу. Эрик сел перед клеткой. Теодор сосредоточил на нем взгляд, глаза стали расширятся от удивления — узнал одежду и берет. Купец открыл рот, чтобы спросить, но Эрик, не говоря ни слова, просунул руки в клетку — левой приподнял голову Теодора за подбородок, а правой заехал в челюсть. Клацнули зубы, Теодор вновь ударился затылком о стенку ящика и затих. Эрик прикинул, что правки не требуется. Вырубил аккуратно, но не убил. Хотя сотрясение наверняка есть. Ладно, переживет — молодой еще. Убивать все-же жалко. Хотя сволочь он, конечно.

Эрик подождал пару минут, потом вышел, так же демонстративно подтягивая штаны.

Разговор при его приближении стих. На него покосились, но в разговор никто не вступил. Несколько человек стали разгружать шлюпку, кто-то разводил костер. Брейдли, демонстративно не смотря на него и чуть не толкнув плечом, прошел мимо. Встал посреди разгромленного лагеря, стал разглядывать обломки клеток.

Эрик прекрасно понимал, что долго его легенда не продержится, неизбежно возникнут вопросы, на которые он не способен будет ответить. Ему и сейчас не слишком поверили. Пока все держится только на эффекте неожиданности, и держится с трудом. У него один выход. Попасть на корабль, завладеть им и дать деру. И это будет трудно. На «Джимене» человек пять или «чуть меньше», как сказал Теодор. Но там сработает тот же эффект. Ловцы, охотники здесь — значит там только моряки. Возможно даже без оружия, во всяком случае, серьезного. Эрик сжал зубы. Должен справиться. Да и выхода другого нет. Хорошо бы оружие, но с этим будет еще сложнее. Бастард Теодора с собой не возьмешь — не его клинок. Сразу появятся вопросы. С ним на корабль не отправиться. Корабль… Какой найти предлог? Ничего в голову не шло. Все будет подозрительно.

Эрик провел взглядом по охотникам. Если попросить у одного из них оружие — посмотреть? А потом напасть? Или вернутся в шатер и взять там бастард? Нет, не получится. Если он выйдет с мечом, то на него будет все внимание. Какая тут неожиданность? И их слишком много. Не вояки, конечно — охотники, но ребята крепкие. Если бы двое или трое — Эрик бы рискнул. Но их десять. Значит, остается одно — попасть на корабль. Одному управиться с парусами и рулем будет нелегко, но можно.

Может угнать шлюпку? Спокойно подойти, запрыгнуть и грести к кораблю. Эрик посмотрел на шлюпку. Нет. Тяжелая, на десять человек. Пока он ее столкнет… Даже если успеет запрыгнуть и поплывет, то уйдет недалеко. Почти у каждого из парней на берегу лук или арбалет. Охотники они или ловцы — не просто так с собой их носят. И даже если промахнутся, суматоха будет такая, что на корабле услышат. И его там встретят.

Взгляд Эрика приковал Брейдли. Тот внимательно рассматривал следы возле разбросанных товаров. Присел возле обломков, взял доски в руки посмотрел, откинул, пошел дальше. Черт! Охотники или ловцы — значит хорошие следопыты. Если Брейдли и не поймет, что никаких других дикарей, кроме этих троих здесь не было, то точно определит, что не было погони. И, что в лес никто не за «недомерками» не умчался. Да и нет здесь больше никого, кроме Эрика. Выходит, времени совсем мало.

Опять завопил один из коротышек. Разбудил остальных, которые так же присоединились к гвалту. Поводом послужило, то, что один из ловцов налил себе вина из фляги, которую принес Эрик. Туземцы или запах учуяли или были уверенны, что все, что пьют эти дылды, такое же вкусное и веселящее, что дал им Эрик. И требовали своей доли.

Брейдли поморщился и подойдя к «недомеркам» отвесил размашистый подзатыльник сразу по трем головам. Повернулся к пьющему и отрывисто скомандовал:

— Мэксимо! Не нажирайся раньше времени. Займись завтраком. Привези сухарей и куропаток, что набили. Почисти.

Дальнейшее произошло само собой.

— И свитки захвати, что Теодор там держит. Перо, чернильницу — Эрик с изумлением узнал свой голос.

На него вновь уставились. Эрик, сохраняя невозмутимость, уточнил:

— Ты ведь на корабль?

Выпивоха, недоверчиво смотря на Эрика кивнул, затем перевел взгляд на Брейдли.

— Какие еще свитки? — недовольно спросил тот.

— Я же говорю, я по купеческим делам. Нам с Теодором, кое-что составить надо, подписать. Теодор сказал, что вся его канцелярия на «Джимене».

Брейдли опять немигающим взором уставился на Эрика.

— Я ничего не знаю ни про какие свитки.

— А тебе и не полагается — пожал плечами Эрик. И обернулся к парню с вином в руках:

— Возьми, что я сказал и привези. Вернется Теодор, все равно придется за ними плыть. Или ты хочешь потом второй раз веслами в обе стороны грести. — Эрик разговаривал, как можно равнодушнее.

— Я не знаю, где это все находится.

— А сам, как думаешь? У Теодора в каюте.

— Как это выглядит?

— Ты не знаешь, как чернильница и перо выглядят? Бумажные свитки?

— Ну-у… — парень был растерян.

— Вот ты с ним и сплавай — мрачно сказал Брейдли.

— Есть!

— Не купеческое это дело, — Эрик пригладил берет.

— А чье? Его? — он все равно не знает, что брать. А ты, раз вы такие друзья с Теодором, знать должен.

Эрик, изображая недовольство, направился к шлюпке.

Поделиться с друзьями: