Безликий
Шрифт:
Лишь теперь Клейн мог с чистой совестью считать базовую подготовку завершенной. Сам же Восточный район оставил в его душе поистине неизгладимый след. По большей части местные трущобы до боли напоминали Нижнюю улицу в Тингене, вот только масштабы здешней нищеты превосходили ее в десятки, а то и сотни раз.
Здесь заношенные, ветхие вещи считались верхом приличия, ведь львиная доля местных обитателей куталась в откровенное рванье. Исхудавшие, с желтушными, изможденными лицами, они казались загнанными в угол хищниками, готовыми в любую секунду от голода и безысходности превратиться в диких зверей. Немудрено, что Восточный район был безраздельной вотчиной уличных банд и рассадником самого беспросветного криминала.
Когда парень наконец-то вернулся в район Джовуд, контраст был настолько разительным, словно он вынырнул из глубин преисподней прямиком в райские кущи.
Последующие два дня Клейн посвятил экспериментам. Он пытался проводить ритуалы и выковывать амулеты, опираясь исключительно на собственную духовность и полностью отказавшись от молитв Богине. А в свободные часы — терпеливо дожидался, пока сработает его скромное газетное объявление и в дверь постучит первый клиент.
И вот, в четверг поутру, тишину его жилища наконец-то разорвал долгожданный звон дверного колокольчика.
Глава 222
Первое поручение
Дили-дон, дили-дон! Дергаемый за шнурок дверной колокольчик безостановочно раскачивался, оглашая своим звоном просторную, но пока еще весьма пустую гостиную.
Устроившийся на диване и увлеченно изучавший в свежей газете инвестиционные возможности Клейн неспешно поднялся. Облаченный в белоснежную сорочку и строгий черный жилет, он не стал утруждать себя галстуком-бабочкой, всем своим видом излучая легкую, по-настоящему домашнюю непринужденность.
«Неужто первое поручение в моей детективной карьере? Впрочем, нельзя же вечно сидеть в четырех стенах, дожидаясь, пока клиенты сами постучат в дверь… Надо бы повесить на входе журнал для сообщений и привязать к нему перьевую ручку. Так любой посетитель сможет черкнуть время своего следующего визита, дав мне шанс подготовиться загодя… Вот только для желторотого, никому не известного сыщика подобный подход означает, что никакого „следующего визита“ попросту не будет… Эх, придется по старинке: каждое утро раскидывать карты на то, светит ли мне сегодня работенка и в каком часу ее ждать, чтобы грамотно спланировать день… Разумеется, так можно запросто проморгать жирный куш от какого-нибудь могущественного Потустороннего. Ну и бес с ним, целее буду…»
Прокручивая в уме эти мысли, юноша подошел к выходу. Даже не прибегая к помощи дверного глазка, он без труда вылепил в сознании четкий образ визитеров, стоящих по ту сторону порога:
Первой оказалась пожилая леди в черной плюшевой шляпке. Ее спина уже заметно сгорбилась от груза лет, а лицо избороздили глубокие, резкие морщины. Иссохшая, отдающая желтизной кожа резко контрастировала с темным, безупречно опрятным и строгим платьем.
Виски женщины густо посеребрила седина, однако синие глаза всё еще лучились живой, неуемной энергией. Сейчас она как раз смотрела на своего молодого спутника, выразительным кивком приказывая ему вновь дернуть за шнурок.
Этим самым спутником оказался мужчина лет двадцати с небольшим, обладатель точно такого же пронзительно-синего взгляда. Несмотря на сгущающуюся, промозглую сырость на улице, он щеголял в популярном среди джентльменов Баклунда черном двубортном сюртуке. Довершали образ шелковый полуцилиндр и изысканный галстук-бабочка, достойный светского раута. Казалось, этот педант ни при каких обстоятельствах не позволял себе и малейшей поблажки во внешнем виде.
Положившись на сверхъестественную интуицию «Клоуна», Клейн нажал на ручку и распахнул дверь за долю секунды до того, как колокольчик звякнул бы вновь. Расплывшись в вежливой улыбке, он произнес:
— Доброе утро, мадам, сэр. Поистине чудесный день: мне уже посчастливилось наблюдать солнце целых пять минут.
Слегка преувеличенные сетования на погоду были в Баклунде излюбленным, отточенным веками способом завязать светскую беседу.
— Истинно так. Обычно оно робко прячется за завесой тумана и хмурыми тучами, наотрез отказываясь радовать нас своим светом, — согласно закивала старушка.
Ее молодой спутник тем временем перешел к делу:
— Вы частный сыщик, Шерлок Мориарти?
— Совершенно верно. Чем могу служить? Прошу прощения, проходите, обсудим всё в комфорте за чашечкой чая, — Клейн отступил в сторону, освобождая проход, и гостеприимным жестом указал на диванную зону.
— О нет, в этом нет никакой нужды, — пронзительным, едва ли не срывающимся на крик голосом запротестовала пожилая леди. — Я не намерена терять ни секунды! Мой бедный Броуди всё еще ждет, когда я вызволю его из беды!
«Его?» — Клейн мгновенно уловил в ее речи неодушевленное местоимение, и в душе шевельнулось дурное предчувствие.
Безупречно одетый молодой человек утвердительно кивнул:
— Броуди — это питомец моей бабушки, мадам Дорис. Прошлой ночью кот бесследно исчез. Мы живем в самом конце этой улицы и уповаем на вашу помощь в поисках. В качестве награды я готов предложить пять сулей. Разумеется, если расследование потребует от вас чрезмерных усилий и времени, я гарантирую щедрую доплату.
«Искать кота? Выходит, ко мне обратились лишь потому, что я подвернулся под руку на той же улице…» — с тяжелым вздохом Клейн осознал, что реальность частного сыска оказалась бесконечно далека от его книжных идеалов.
«В такой ситуации я и впрямь выгляжу как настоящий клоун… Ладно, от первого же дела отказываться дурная примета — так гласит интуиция Провидца…» — выдержав небольшую паузу, произнес юноша:
— Не могли бы вы описать его поподробнее?
Старушка Дорис опередила своего молодого спутника и торопливо заговорила:
— Броуди — это очаровательный, невероятно игривый черный котик. Он абсолютно здоров, у него потрясающие зеленые глазки, а больше всего на свете он обожает вареную куриную грудку. О Богиня, прошлой ночью он просто взял и ушел! Нет, он наверняка заблудился! Я положила в его мисочку столько куриной грудки, а он даже не соизволил вернуться и взглянуть!
…Уголки губ Клейна поползли вверх, и он ответил:
— Я более чем удовлетворен вашим описанием, мадам Дорис.
— Я берусь за это дело. Что ж, отправимся к вам прямо сейчас. Мне необходимо осмотреть место, поискать зацепки и следы. Как вы прекрасно понимаете, суть любой дедукции кроется в деталях.
Мадам Дорис даже не подумала советоваться с внуком и с готовностью закивала:
— Вы самый решительный сыщик из всех, кого мне доводилось встречать. По рукам!
Клейн накинул плащ, водрузил на голову шляпу, подхватил трость и следом за пожилой леди и ее внуком вышел на улицу.