ЖАНРЫ

Плохое время для чудес
Шрифт:

– Вам потребуется кто-то, хорошо знающий гавань, – снова вмешался в разговор Макфарлейн, – способный сориентироваться в ней ночью, без привычных огней. И времени на поиски у вас немного.

– А еще, – добавила я, вставая из-за стола, – не будет лишним кто-то с хорошим ночным зрением.

***

Как и предполагал Макфарлейн, охрана возле буксиров была. Но именно в прошедшем времени. Гоблины, судя по количеству мусора, не меньше дюжины. «Прочитать» историю их пребывания не составило труда. Обшарив оба буксира и вытащив на пирс все, сочтенное мало-мальски ценным, гоблы развели костер, побросали в котел кучу рыбьих голов и гороховую колбасу – остатки жижи до сих пор виднелись на дне котла и немилосердно воняли – после чего предались своему любимому занятию: жрать и пить. Опустошив же третий подряд бочонок с элем, они заскучали, немного – всего-то пара выбитых зубов – подрались, а затем помирились и дружной толпой ушли на поиски очередного бочонка.

– Разводим пары, сэр? – обратился к полковнику сержант Паттинсон.

Я с трудом заставила себя не коситься на его лицо, перечеркнутое двумя жуткого вида шрамами, прихватившими также часть скальпа. И на цепочку, где болтались два изогнутых когтя. Медведю в той схватке не повезло больше, чем сержанту.

– Да, начинайте, – приказал Кард. – Пятеро в кочегарку, остальным рассредоточиться и взять под контроль подходы. У нас мало времени, представление вот-вот начнется.

Сверху затянутая дымом часть Скаузера казалась зловеще-мрачным темным пятном, лишь кое-где подсвеченным изнутри багровым. Внизу же все выглядело иначе – огни многочисленных костров если не превращали ночь в день, то уж всяко давали ничуть не меньше света, чем полный Сэльг. Топлива для костров Орда явно не жалела. Пока мои эльфийские глаза не пригодились, полковник даже самостоятельно различал цифры на карманных часах.

– Время…

Безжалостный расстрел «Собора Святителей» еще не померк в моей памяти. Однако с небес не раздался ожидаемых грохот, а лишь едва различимый хлопок, за которым последовал шелестящий свист… и эллинг с недостроенным кораблем озарился вспышками взрывов.

– Пневматические пушки, – сухо прокомментировал полковник и тут же куда более эмоционально воскликнул: – Молодец Артур! Ночью, по ненаблюдаемой цели, накрытие с первого залпа! Все на борт! Выдвигаемся! Фейри, давайте-ка сюда, в угол рубки, а то затопчут.

Забота полковника оказалась отнюдь не лишней – портовый буксир явно не рассчитывался на перевозку трех десятков корабельных пехотинцев. Половина которых если уступали в габаритах среднему орку, то не очень сильно. А вторая половина компенсировала недостаток размеров количеством оружия. Мои два револьвера на их фоне выглядели откровенно жалко, но попросить «пушку побольше» я не решалась.

Путь к цели оказался неожиданно извилистым – на воде мусора оказалось едва ли не больше, чем на суше. Большая часть из них не представляла опасности для буксира, хотя плыть сквозь мертвецов… тяжело. Но еще имелись затонувшие полстью или частично небольшие корабли, какие-то странные железные конструкции, непонятно как и зачем оказавшиеся посреди воды, сломанная мачта, запросто способная пропреть борт буксира, дохлая акула…

– Вот он! – крикнул, наконец, перебравшийся на нос буксира Макфарлейн, – давай правее, зайдем с другого борта.

Со своего места я мало что могла рассмотреть – даже выделить среди парусного леса нужные мачты. Под ритмичный стук машины буксир начал выписывать широкую дугу. Кард перекинул рукоятку машинного телеграфа на «малый вперед» и почти сразу же со стороны берега донеслись полные ярости завывания.

– Не по наши души, – спокойно прокомментировал полковник. – Мы еще не дали повода… но сейчас это исправим.

Сверху что-то проорали на южном орочьем. В ответ лязгнул арбалет, посылая стрелу. Буксир с треском врезался в борт парусника, стоявшие вдоль борта корпехи тут же зацепились «кошками», быстро перебирая ногами, «взбежали» вверх и скрылись за бортом. Очередную серию воплей заглушила револьверная трескотня.

– Приготовить буксирный конец.

Теперь Кард передвинул рукоятку на «полный назад». В переговорной трубе кто-то глухо выругался, но буксир дрогнул и принялся пяться назад. Полковник выкрутил штурвал, снова перекинул машинный телеграф на «малый вперед» и мы поползли вдоль борта барка.

– Корабль наш, сэр!

– Отлично! Что со швартовыми?

– Рубим, сэр. И якорную цепь тоже!

В этот раз вопли с берега звучали чуть иначе. Злее… и разочарованней. А еще – издававших их глоток явно прибавилось.

– Похоже, ваш план сработал, сэр.

– Еще не до конца, – Кард передвинул штурвал, заставив кораблик рыскнуть носом вправо. – Фейри, пройдите-ка на нос, к Патрику. Пусть он станет за штурвал, а я переберусь на барк и…

На палубе стоявшего справа от нас парусника неожиданно распустился огненный цветок. Волна жара ударила сквозь окна рубки, заставляя болезненно щуриться, а затем вокруг начали, злобно шипя, падать в черно-багровую воду горящие ошметки.

Повезло, что нет стекол, отрешенно подумала я, нас бы просто нашинковало.

Следующий взрыв поднял столб огня и воды почти прямо по курсу буксира, рядах в полутораста от нас.

– Какого…

– Почтовый пакетбот, – азартно выкрикнул Макфарлейн, указывая куда-то в темноту. – Должно быть, поставили на него пару своих катапульт. О, еще пошла…

Огненная комета, рассыпая за собой искрящийся хвост, прочертила небо над нами. В этот раз я не увидела самого взрыва, лишь ощутила дошедшую откуда-то сбоку горячую волну.

– Насколько все плохо?

– Нам надо прорваться через их обстрел, – майор вернулся к рубке и теперь стоял, держась за борт. – Плевое дело, на такой дистанции у них разлет на половину гавани. Но если они сумеют пуститься в погоню…

– Сколько у них уйдет, чтобы развести пары? – спросил Кард. – Минут сорок? Меньше? Больше?

– …если они уже не стояли под парами, – пробормотал Макфарлейн.

Следующие два взрыва опять подняли водные столбы далеко впереди. Должно быть, орки пытались вести стрельбу с упреждением, но имели очень смутное понятие о процессе.

– Перейдите все же вперед, Фейри, – произнес Кард, – на воде уйма хлама и лучше знать о нем заранее.

– Да, сэр.

Еще один взрыв лопнул в носовой части корабля слева от нас, удачно выхватив из темноты торчащую из воды мачту прямо по курсу буксира. Кард закрутил штурвал, я выскользнула из рубки, двинулась вперед…

… и ночь за моей спиной раскололась.

Снаряд из катапульты угодил в основание второй мачты барка. Взметнулась пламя, несколько дымящихся тел отлетели в стороны, следом за ними потянулись языки огня. А затем с оглушительным треском вся мачта накренилась и рухнула за борт. Увы, не целиком – барк продолжал двигаться вперед, пока оставшаяся часть не понацепляла на себя достаточное количество вант и прочих важных корабельных веревок.

Глава 27

В которой Фейри Грин встречает старого знакомого

Возможно, Кард не был гением, наподобие лорда Рича, но точно умел принимать быстрые решения в сложной обстановке. Пока я зачарованно разглядывала упавшую мачту, он уже прокричал что-то кочегарам и резко раскрутил штурвал. Плеск винта под кормой прекратился, нас по широкой дуге начало сносить к борту захваченного барка.

– Новый план, сэр? – Макфарлейн оставил свой пост на корме и перебрался ближе к нам.

Поделиться с друзьями: