Третий цикл. Царская свадьба возлюбленных (3:6 — 5:1)
Простонародная благоухающая красота девушки (3:6)
Смотрите, она идет, такая свежаясо стороны равниныв облаке ароматовокутанная.
Роскошные носилки царя Соломона (3:7–11)
Деревенские мечтательницы в глубине души,мы мечтаемо царской свадьбе.Взгляни на видроскошных носилок царя Соломона.Взгляни на гордую процессиюс охранниками по краям.8 Сильнейшие герои нации,боевая элитаужас ночи.9 Взгляни на вид носилок —это произведение искусства лучших мастеров.Древесина — из знаменитых лесовдалекого Ливана.10 Тонкие опоры сделаны из серебра.Тень дает золотой полог.Подушка его из пурпуровой ткани,дорогой в изготовлении.Внутренние панели роскошно задрапированыкожей, дочерями Иерусалима.11 Идете, о городские девушки,расхваливайте моего царя;любуйтесь им, увенчанным семейной славой,в его радостный день свадьбы.
Восхваление возлюбленной (4:1—7)
Как ты прекрасна,моя любовь,дочь восторга!Под тонким покрывалом — кудри,глаза бросаютскромные и нежные взгляды,которые пленяют.Дрожащие ресницыкак трепет голубицы.Твои сверкающие волосыпри движенияхзакручиваются и становятся волнистыми,на расстоянии похожи на стадо коз,которые спускаются с зеленых склонов.2 Твои свежие белые зубытак чисты, так гладки,как шкура овцы коротко остриженной,и вымытой, и отбеленной.Каждому соответствует пара.3 Твои красивые губы —шелковистые алые лентывокруг белозубого рта —источника мелодичной речи.Твое покрывало — ткань узорная.Тончайшая тканьмягкую тень бросаетна контуры твоего лица.Твои круглые щеки с пушком —это спелый гранат,розовый и нежный.4 Твоя стройная шеяукрашена бусами.Неприступная,как царская башня Давида,гордящаяся своими трофеями,оставшимися с прежних войн, —ряды сверкающих щитов,украшающих стены.5 Пара упругих грудей твоих,как двойня газелей,которые пасутся средиароматных лилий.6 До мерцающего света утра,до раннего часа зари,когда солнца первый луч отгонитночную тень,я взберусь на вершину горы,на ее свежий и ароматный склон.7 Очень притягательна ты, моя возлюбленная,безупречная в своем совершенстве.
Настойчивая просьба возлюбленного (4:8)
Пойдем со мной, моя дорогая,с таинственной горной вершины,снежного гребня Ливана, —оттуда мы спустимся, и котораяпотрясающе красивая ивдохновляюще грозная,закутанная в свою таинственную накидкуиз облака.Дай мне свою руку, давай побежимот логовища львов и леопардов,прочь от враждебной земли.
Пораженный возлюбленный (4:9—11)
Тихим взглядом из–под ресниц,единственным лучом от драгоценной геммыты пленила мое сердце,вызвала его сердцебиение.10 Твои нежные ласки, твои мягкие прикосновениязажигают меня больше, чем вино.Запах твой сладок,дразнящий запах развевающейся одеждылучше, чем все запахи.11 Твой страстный поцелуй, твои влажные губы,как сладкое предвкушение Земли обетованной,куда войти стремлюсь,где молоко и мед смогу отведать.
Ожидание (4:12–15)
Моя дорогая сестра, невеста,сад закрыт, запечатанчастный источник.Его воды бегут чистые.Прохожий не имеет туда доступа,чтобы попробовать из ее источника,не нарушат границу, чтобы проникнутьв ее тайные места,переплетенная изгородь около источникаохраняет от проникновений.13 Ароматный волнующий саддушистых фруктов14 и пахучих сосен,природный рог изобилия.Фантазия роскоши,ее плодородная роща — Сад Утопия,15 текущих потоковс горных высот,таких чистых и прохладных,зовущих напиться.
Приглашение (4:16)
Пробудись, ветер!От каждой стороны смешайсяи дуй в мой сад,чтобы разносить мой аромат вокруг,чтобы послать ему приглашение.Пробудись, ветер!И дай моему ароматному соку течьв страстном ожидании.Войди! Войди!О, войди, мой возлюбленный.Поспеши и попробуймоего сочного плода,плода из моего собственного сада.
Осуществление (5:1)
Я пришел, моя драгоценная невеста,и овладел моим садом,Землею обетованной.Я испробовал твое молоко.Я собрал твой мед.Я отведал вина с виноградных лоз.О прекрасный союз,праздник любви.
Четвертый цикл. Потерянный и найденный (5:2 — 6:3)
Разочарование (5:2—8)
Беспокойный сон в ночи,мелькание мыслей не прекращается,беспокойный сон,вздрагивание.Стук! Стук! Во тьме ночикто стучится в дверь?Стук! Стук!Кто это?Кто стучится посреди ночи?Медленно пробуждается, веки трет.Любимый ли столь поздноу моих ворот.Шепот: «Быстрее, это я.Позволь мне войти! Я весь в росе,сверкающие капли падают с моих локонов.Быстрее, дай мне войти, моя драгоценная голубка.Моя безупречная, моя единственная любовь».Стук! Стук! Кто это?Не сплю ли я? Это он?Встать мне, чтобы впустить его?Или подшутить над моим любимым?Кто он такой, что я должна удовлетворятькаждую его прихоть?Почему бы впустить его не сразуи оставить пока за дверьюмокрым и дрожащим.3 «Мой любимый, подожди,я сняла с себя одежду.Сейчас слишком поздно, чтобы одеваться вновьи пачкать вымытые ноги,чтобы подняться и впустить тебяв мою уютную комнату».4 Он положил руку на задвижку;я почувствовала волнение, мое сердцевстрепенулось,я вскочила, чтобы впустить его,мои душистые пальцы на замке.5 Я широко растворила дверь, чтобы впустить,но, о отчаяние, за ней никого!Он повернулся и ушелво мрак ночи.6 Я почти умирала,Я лишилась рассудка,мое страдающее сердце погружалосьво мрак уныния.Я побежала в город,ища его там, зовя его.Жуткие пустые площадиобманчиво отвечали мне эхом шагов.С отчаянием я искала моего возлюбленного.Я искала его, но не нашла.7 Но они нашли меня,бесстрастные ночные сторожа,обходящие городские стеныстрогие стражи морали.Они схватили меня, бедную девушку.Они били меня, наделали мне синяков,они сняли мою верхнюю одеждуи оставили меня плачущей в отчаяние.8 О, дочери Иерусалима,я умоляю вас не говорить моему любимому,что я больна любовью,которая заставила меня предпринятьэту безумную авантюру.
Дочери Иерусалима отвечают (5:9)
«О, ты красивейшая женщинанашего народа,что такого замечательного в твоем мужчинечто ты так умоляешь нас?»
Восхваление возлюбленного (5:10—16)
Мой возлюбленный строен и румян,пышет деревенским здоровьем.Он выделяетсясреди тысяч молодых людей.11 Его лицо напоминает бронзу загаром и тепло янтаря.Его волнистые локоны роскошны,черны, как воронье крыло,как пальмовые ветвишевелятся они при бризе.12 Его быстрые глазатак полны веселья,как две голубки, танцующие в унисонпри потоках текущих вод, голубки,которые купаются в молочном туманеи отдыхают на ароматных берегах.13 Его заросшие щетиной ароматные щекикак клумбы для трав:их аромат подобенаромату гор специй.Его губы, как лилии, в чьих кувшинкахтечет ароматный сок,прекрасный на вкус.14 Его опаленные солнцем руки — цилиндры,отлитые из золота,с кольцами из драгоценных камней, привезенныхиз далекого Ирана.Его плоский крепкий животтак бел и гладок,как доска из слоновьей кости, украшеннаяголубыми сапфирами.15 Его прекрасные легкие ноги,как гладкие алебастровые колонны,мало испещрены прожилками,на золотых колодках стоящие.Его весь вид, его статьпрекрасны,как ливанские высокие горы.Он весь желанен,всецело любим,он — источник никогда не увядающих плодов,вызывающих восхищение.Таков мой возлюбленный,это — мой дружок,о, дочери Иерусалима.
Предложение помощи (6:1)
Скажи нам, о, самая красивая,честнейшая из всех,скажи нам, куда отправился твой возлюбленный,чтобы мы могли искать его с тобой,помочь найти его.
Вовсе и не потерявшийся (6:2,3)
Сестры, вы так действительно думаете?Что он исчез?Он бродит в своих обычных местах,где он любит играть, —в ароматных садахсреди лилий.3 О, я — его, и он — мой,того, кто нежно пасетсреди пахучих цветов.
Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)
Устрашающая красота девушки (6:4–7)
Любезна ты, моя дорогая,как любимый сад,как гора наслаждения.В царственном обличийгрозен твой облик,как древний город Салем —крепость неприступная.Устрашающая, как космос,под звездным пологом которого мы стоими пристально смотрим с молчаливым трепетом,удивленные природным чудом.5 Отведи свои глаза, —твой пристальный взгляд угрожает.Твоя потрясающая красота имеет властьразбудить скрытые желания,зажечь огонь сильной тоски,что лишает меня всех сил.Беспомощной жертвой оставлен я,раб красоты,пленный великолепиемтвоих сверкающих волос,твоих движений с вихрем кудрей,они перекручиваются и танцуют, как волны,как далекие стада коз,спускающиеся с зеленых склонов гор.6 Твои свежие белые зубы такие чистые и гладкие,как кожа овцы, коротко обстриженнаяи вымытая, и выбеленная,каждый с соответствующим двойником,сверкающие в совершенной симметрии,и ни один без своего партнера.7 Твое покрывало — ткань узорная,тончайшая тканьмягкую тень бросаетна контуры твоего лица.Твои круглые щеки с пушком —они как гранатрозовый и нежный.
Она абсолютно уникальна (6:8,9)
Много избранных девушек,чувственных красавиц,прекрасных цариц,наложниц без счета.9 Но только одна уникальна —вне сравнения среди них всех,моя драгоценная безупречная голубка,роскошная девушка в толпевосхваляющих ее,взирающих на ее удивительную красоту,объявляющих ее благословенной.
Космическая красота девушки (6:10)
Взгляните на ее удивительную красоту,она конкурирует с самой природой.Ее приход как рассветбезмятежный и величественный по утрам.Как первые холодные лучи солнца,золотящие вершины гор,предвестник обещаний.Ее красота светлая, как луна в ночи,разгоняющая тьму ночи,как диск луны, отражающий свет,но лучи которого скрывает облакоот смертного человека.Восхитительно непреступная,в космическом одиночестве.Ее слава как сверкающее солнце в вышине,великолепное в своей пышности.Ее ослепительное сияние,ее присутствие дарует жизнь.Она — свет для всех,в котором можно согреваться.ее лучи действительно дают здоровьевсем, кто сидит и наблюдает.Потрясающая, как полог звездный,под которым мы стоим,чтобы испытывать восторг,взирая на величие природы.
Мечты в ореховом саду (6:11,12)
Я сошла вниз ошеломленнаяпосмотреть на цветущую долину.В одиночестве поспешила дальшепоглядеть, распустилась ли виноградная лоза.Я радовалась листьям на деревьях,миндалю, цветущему на ветру.И размечталась.12 Когда неожиданно, не знаю как,я обнаружила себя рядом с ним,моим наследным принцем, моим храбрым рыцарем,рядом с царской колесницей.
Утеха для глаз (7:1)
Вернись! Вернись!О Суламита, о совершенная!Наши изголодавшиеся глаза жаждут твоей красоты.Неправильно раздевать меня вашими взглядами,как танцовщиц, которые извиваются и кружатся,чтобы развлечь солдатв чувственном вихре танца.
Ее грациозная фигура (7:2–6)
О благородная дочь,как прекрасна твоя изящная походка,твои ноги в узких сандалиях,твои бедра плавно изогнутые,изящно очерченные,словно искусная работа мастера.Твое секретное место —круглая чаша с терпким вином —источник огромного удовольствия.Низ твоего живота —ворох спелой пшеницы,обрамленной душистыми цветами.3 Твои груди — две трепетные лани,они созданы для ласки —такие нежные и такие крепкие.4 Твоя гладкая бледная шея —прямая башня мраморная.О благородная дочь.Твои глаза столь прохладные и спокойные,глубокий резервуар тишины.Твой нос такой прямой,такой белый и ароматный,как удаленная горная гряда.5 Твоя голова венчает тебя,как гора Кармила — темно красный мыс,выступающий в море.Твои локоны такие черные,со смоляным блеском.Царица!Как могущественный воин пал!Мой внушающий страх царь–воин,волосами девушки пойманный в ловушку,пойманный ее локонами.
Дуэт желаний (7:7—11)
Как прекрасна! Как очаровательна!Моя девушка!8 О высокая красавица,такая стройная,ты — грациозная гибкая пальма,такая спокойная в своем природном очаровании,такая дразнящая недоступностью,безмятежная и отстраненная.Твои груди такие упругие, такие нежные,так полны обещаний,сосуды опьяняющего вина.9 Я сказал, что влезу на деревои подержусь за покрытые листвой ветви.Твои острые набухшие грудидля меня — предмет желаний.Твой ароматный запах носанапоминает запах яблони.10 Вкус и движение твоего рта,мягкость твоих нежных поцелуев,как выдержанное вино, льющеесяиз сладких и влажных губ.11 Это меня, меня, меня,он жаждет,его страсть для меня.
Любовь за городом (7:12–14)
Приди, возлюбленный мой, быстрее,давай убежим поскорее за город.Давай проведем ночь в ароматных кустахи будем любоваться звездами в вышине.13 Прочь из города с восходом солнца,утром смотретьземли пробуждение.14 С пылом страсти,пробудившейся,с любовью я отдам себя,я поделюсь с тобой моими секретными запасами,хранившимся так долго,пущу в лоно восторгов;новинки любви открою и также древние ее пути,мы испытаемлюбовные утехи там сполна.
Желание близости (8:1—4)
О, если бы мы были в родстве,тогда я поцеловала бы тебя открыто,и глядящие на нас не осудили бы.2 Потом я бы увела тебя в покоидома моей матери, в дом, где родила она меня,возлюбленный мой.Восторги нашей любви нужно лелеять,учи меня любить тебя, раскрой свои секреты.Я дам тебе вино своей виноградной лозы,отдам плоды свои в экстазе.3 Я покоюсь в его объятиях,его рука ласкает меня.4 О дочери Иерусалима,я умоляю васпоклясться мнене беспокоить нас, пока мы не напьемся сполна.
Шестой цикл. Надежность любви (8:5–14)
Счастливая пара (8:5)
Она приходит,в деревенскую свежесть одета.Опираясь на его руку, она приходитиз пустынных далеких земель,застенчиво представляясвоего молодого сельского парня.
Пробуждение любви (8:5)
Под фруктовым деревом,в тени фамильного дерева,там пробудила я тебя,где твоя мать родила,в муках корчась.
Любовь сильная, как смерть (8:6,7)
Как украшение твоей руки выстави меня —чтобы весь мир виделзнак взаимной любви.О любовь, как смерть безжалостная в своих объятиях.Твои жертвы беспомощны ипоражены твоими яростными огненными стрелами.7 Ни ливневые дожди,ни космический хаосэто пламя никогда не погасят.Ни потоки вод, ни наводненияне могут затушить ее.Прочь лживое богатство!Серебро и многих лет запас не имеют властикупить любви свободный дар.Прочь, ложная любовь!Презрения достоинтот, кто имеет низкие намерения.
Младшая сестра (8:8—10)
У нас есть младшая сестра,она еще не расцвела,так что мы будем делатьи как ее представим,когда на нее станут обращать внимание,когда она созреет для любви?9 Если бы она была стеною,слишком тонкой и низкой,мы бы украсили ее башенкамииз серебра.А если бы она была дверью,слишком озабоченной, чтобы угодить,слишком свободной с фаворитами,мы бы защитили ее досками,досками из кедра.10 Но я высокая стена, моя защита непреодолимадля захватчиков.Мои груди, как башни,крепкие и поднятые,выдающиеся.Такова моя осанка,мое тело,которым я могуудовлетворять и облегчать, —источник благополучия,помощи и силы.
Виноградник не для аренды (8:11,12)
Взгляните на Соломона,не ограничен в богатстве,имеет акры виноградников,море вина идевственниц, ицарских наложниц.Он сдал свои землидругим в арендуза серебро, которое он жаждал.Но это не для меня.12 Мой собственный виноградникне для аренды.Я не могу быть нанятой,я не могу быть проданной.Но ему, кого я люблю,я сама отдамсвои плоды.Они только для него.Прочь, несчастный развратник,соблазнитель старый.Твое серебро забери себе,оно меня не удержит.
Беги, возлюбленный! (8:13,14)
О, дай услышать твой голос,твое обращение ко мне одному.14 Беги, беги! Убегай прочьв секретную рощу, где будем прыгать,как олени,по холмам и долинам,на ароматных склонах зеленых гор.
II. Толкование Книги Песни Песней
Название и авторство
Книга Песни Песней Соломона
Царь Соломон был известен своим даром сочинять гимны. В Священном Писании сказано о нем: «И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять» (3 Цар. 4:32). Так что довольно естественно предположить, что в названии книги Соломон указан как ее автор. Буквальный перевод с древнееврейского звучит так: «Песнь Песней, которая принадлежит Соломону».
Древнееврейский предлог lamed, переведенный словом принадлежит, является чрезвычайно распространенным предлогом, имеющим широкий диапазон значений [5] . Он использован в заголовках многих псалмов (см.: Пс. 11, 12, 13 и др.), которые приписываются царю Давиду. Таким образом, мы могли бы законно приписать Книгу Песни Песней царю Соломону. Однако предлог lamed не всегда указывает на автора. Поэтому стоит рассмотреть некоторые другие интерпретации этого заголовка. Если Песнь Песней не о царе Соломоне или не написана им, тогда возможно, что поэма была посвящена Соломону или что Песнь Песней была отнесена в Соломонову коллекцию песен. Другой вариант толкования состоит в том, что эта книга была любимой у царя Соломона (просто lamed в данном случае — обладание). Но наиболее вероятный смысл заголовка: «Песнь Песней, приписываемая Соломону». Неизвестный редактор приписал Песнь Песней царю Соломону как ее автору, придав тем самым поэме статус литературы мудрости. В этом случае никто не знает, кто написал песни. Или они заимствованы из древних популярных народных песен (и таким образом их авторы анонимны), или они были произведением литературы, созданным интеллектуальной элитой древнееврейского общества. В любом случае, царь Соломон рассматривался последующими поколениями как покровитель мудрости, и если справедливо рассматривать Песнь Песней как литературу мудрости, то оправдано использование имя царя в качестве ее автора. (Мы приводим те же соображения в вопросе об авторстве Книги Екклесиаста.)
5
Р. Уильямc упоминает девятнадцать различных использований предлога lamed в Древнееврейском синтаксисе (University of Toronto Press, 1967).
В пользу того, что заголовок — результат более поздней редакторской правки, свидетельствует то, что только в заголовке использована форма древнееврейского слова, указывающего на принадлежность книги, несвойственная для основного текста.
Заголовок Книги Песни Песней дает нам первый пример того, когда слова связаны вместе сходно звучащими согласными, чтобы сделать текст более плавным и легким для запоминания. Конечно, в переводе заголовка это трудно передать. Первоначальное созвучие слов основного текста поэмы может быть воспроизведено в переводе только использованием парафраза.
Фраза «Песнь Песней» обычно воспринимается как превосходная степень. Она означает наиболее прекрасную, наиболее музыкальную из песен, или, говоря современным языком, песню, занимающую первую строчку рейтинга. Примерами таких выражений являются: «святого–святых» (наиболее святое место) (Исх. 26:33); «суета сует» (Еккл. 1:2); и, возможно, «царя царей» (Иез. 26:7) и «раб рабов» (Быт. 9:25). Если мы перефразируем название книги как «Наиболее замечательная из песен Соломона», мы не только отметим ее превосходство, но также сохраним неоднозначность ссылки на царя Соломона.
Поскольку имя Соломон на древнееврейском созвучно слову шалом, означающим мир, цельность, богатство, удовлетворенность, а возлюбленную зовут Суламита, что также созвучно в древнееврейском слову шалом, возможно, в этих именах скрыт намек на Удовлетворение любовной страсти, определяющее тональность всей Песни Песней. Но об этом более подробно позже.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих!Ибо ласки твои лучше вина.2 От благовония мастей твоихимя твое — как разлитое миро;поэтому девицы любят тебя.3 Влеки меня, мы побежим за тобою; —царь ввел меня в чертоги свои,
Друзья
будем восхищаться и радоваться тобою,превозносить ласки твои больше, нежели вино;
Возлюбленный
достойно любят тебя!
Главный голос, который мы слышим в Песни Песней — это голос девушки. Существует явное преобладание ее речи в Песни Песней. А. Бреннер определила, что женский голос составляет 53% текста, мужской голос — 34% и хора — 6%, а заголовки и сомнительные случаи — 7%[6]. Определенно девушка выражает свои эмоции чаще парня. В ее голосе звучит тоска, волнение, страх и восторг в гораздо более выразительной форме и чаще, чем у парня. Она часто более инициативна, в частности, обычно сама предлагает встретиться своему парню. В результате этого, множество комментаторов допускают, что автором этой поэмы была женщина. А. Бреннер, в частности, приписывает стихи девушке [7] : «В них столько женственности, которую мужчина вряд ли мог имитировать столь успешно». Нет ничего неправдоподобного в том, что автор библейской книги мог быть женщиной. Девора (см.: Суд. 5:1) и Мариам (см.: Исх. 15:21) представлены в Библии как исполнительницы песен победы, которые они сами вполне могли и сочинить. В тексте ярко выражено желание преданной любви и признания своей привлекательности. Что эти желания являются общими для обоих полов, трудно оспаривать. Но их артикуляция, возможно, более затруднительна для мужчин. Однако нужно учесть, что Песнь Песней опровергает имеющийся стереотип роли мужчины/женщины как доминирующий/подчиняющийся, активный/пассивный, лидер/последователь, защитник/нуждающийся в помощи и тому подобное. В поэме мы сталкиваемся с абсолютной взаимностью любовных желаний.
6
A. Brenner, The Israelite Women, ch. 4, 'Women Poets and Authors', pp. 46–50.
7
A. Brenner, The Israelite Women, ch. 4, 'Women Poets and Authors', pp. 46–50.