Порочное влечение
Шрифт:
Он протестует: — ЦРУ заявило, что вся его система была повреждена. Они проверяли ее неделями и не могли заставить ее работать…
У меня вырывается презрительный смешок.
— Ты думаешь, я позволила бы правительству получить это? Ты знаешь, что они сделали бы с такой технологией! Ни за что! Пусть попробуют создать свою собственную. Но если они это сделают, то за каждым их шагом будет следить маленькая белая мультяшная кошечка.
У него такой вид, будто он пытается осмыслить эту идею, но безуспешно.
— Так… вот что ты собираешься с этим делать? Следить за правительством?
Я пожимаю плечами.
— Это всего лишь побочный эффект. Основной функцией компьютера будет спасение мира.
После долгого молчания Коннор начинает смеяться. Сначала это тихий смешок, но он быстро перерастает в хохот, и в конце концов Коннор смеется так сильно, что у него перехватывает дыхание.
— Я всегда знал, что ты супергерой, — говорит он, сотрясаясь от смеха и притягивая меня ближе.
Я обвиваю руками его шею и лучезарно улыбаюсь ему.
— Можно мне, пожалуйста, забрать свое кольцо прямо сейчас?
И мужчина, которого я люблю, отвечает: — Принцесса, ты можешь получить все, что захочешь, — и целует меня еще раз.
БЛАГОДАРНОСТЬ
Огромная благодарность Джиму Тирни из Digital Anarchy и Грегу Штраузу из Hydraulx за то, что поделились своими знаниями в области теории компьютеров, системной архитектуры и проектирования, а также во всём, что касается автоматизации масштабируемых алгоритмических процессов. Вы, ребята, гении.
Большое спасибо Мари Форс за ее поддержку и энтузиазм, а также за то, что она дала мне такие замечательные предложения по улучшению серии игр «Порочные игры»! Мне нравится работать с вами! И Линде «Орлиный глаз» Инмансон, спасибо, что уловила все мои ошибки и исправила различные способы, которыми я искажаю английский язык. Ты крутая.
Как всегда, я должна поблагодарить банду Гайсингер за их поддержку. Без вас Facebook был бы совсем другим.
Спасибо Джею за терпение и уступчивость, когда я нахожусь в своей писательской пещере, и за то, что прикрываешь мою спину, несмотря ни на что. Мне повезло быть в твоей команде. Выйти за тебя замуж было лучшим решением, которое я когда-либо принимала.
Наконец, спасибо всем моим преданным читателям, которые следовали за мной на моем издательском пути с тех пор, как четыре года назад вышел мой первый роман. Без вас весь этот писательский бизнес – просто мое развлечение за клавиатурой. Я ценю вас больше, чем вы думаете.
И всем новым читателям, добро пожаловать! Я рада поделиться с вами дикой и безумной внутренней работой моего воображения. И искренне надеюсь, что мы будем вместе еще много-много лет.
ОБ АВТОРЕ
Дж. Т. Гайсингер – автор тридцати пяти романов и повестей, публикуемых в журналах New York Times, USA Today, Publishers Weekly и Amazon Charts. Начиная от забавных, дерзких ромкомов и заканчивая насыщенными эротическими триллерами, ее книги разошлись тиражом более двадцати миллионов экземпляров по всему миру и переведены более чем на два десятка языков.
Она является трехкратным финалистом премии Rita® Award, обладателем высшей награды в области любовной прозы от писателей-романтиков Америки в номинации «Современный роман» и «Паранормальные явления»®. Она также является лауреатом премии Prism Award за лучшую первую книгу, премии «Золотое перо» за лучшее паранормальное/городское фэнтези и премии «Медальон Холта» за лучший эротический роман.
Свяжитесь с ней онлайн в ее группе читателей Facebook «Банда Гайсингер».
Заметки
1
[
<-1
]
Проволоне (итал. Provolone) — твердый нежирный итальянский сыр, вырабатываемый из коровьего молока.
2
[
<-2
]
Pop-Tarts (также «поп-тартс») — американский бренд печенья. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды печенья глазированы сверху.
3
[
<-3
]
Nine Inch Nails (сокр. NIN, в переводе с англ. — «девятидюймовые гвозди») — американская индастриал-рок-группа.
4
[
<-4
]
Проваливай, пожалуйста (перев. с исп.).
5
[
<-5
]
Романские языки – группа языков и диалектов, входящих в италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Название «романский» происходит от латинского слова Romanus («римский»).
Некоторые примеры романских языков: испанский; португальский; французский; итальянский; румынский.
6
[
<-6
]
Стратегия, при которой большая цель достигается через множество мелких, почти незаметных шагов. Название происходит от аналогии с нарезкой колбасы салями: тонкий ломтик за ломтиком, пока не останется ничего.
7
[
<-7
]
Это саркастическое выражение, которое используется, чтобы указать, что кто-то не заслуживает жить на Земле и должен отправиться на другую планету.
8
[
<-8
]
Тапас (исп. tapas) – мини-закуска в испанской кухне. Это могут быть как холодные, так и горячие закуски, подаваемые в барах как дополнение к алкогольным напиткам.
Холодные закуски – небольшой бутерброд на кусочке поджаренного хлеба с начинкой из ветчины, хамона или колбасок, сыра, оливок, помидоров, анчоусов или другой рыбы, фруктов, паштетов, соусов.
Горячие закуски – кольца кальмара во фритюре, обжаренный в масле картофель, приготовленные морепродукты, миниатюрные пироги, шашлычки на шпажке или овощи на гриле
9
[
<-9
]
Катастрофа дирижабля «Гинденбург» произошла 6 мая 1937 года при заходе на посадку в США. Это был 63-й полет дирижабля, ставший для него последним.
На борту находились 97 человек: 36 пассажиров, 40 членов штатного экипажа и еще 21 человек — представители авиаперевозчика и члены экипажа строившегося в Германии дирижабля Graf Zeppelin II, проходившие обучение на «Гинденбурге».