Мифы и легенды Японии
Шрифт:
Когда женщина умерла, ее старинное зеркало сразу же расплавили, отлили колокол и подвесили его, следуя обычаю, в храме. Многие прослышали о записке покойной жены крестьянина, и еще больше людей приходило в храм и по очереди со всей силы звонило в колокол в надежде разбить его и получить богатство. День за днем продолжался непрерывный звон, пока он не стал настолько невыносимым, что монахи сняли колокол и откатили его в болото, где он и лежит, скрытый ото всех.
В давние времена в отдаленной части Японии жил-был один мужчина с женой. Боги благословили их маленькой девочкой, которая была любимицей своих родителей. Однажды этому человеку пришлось уехать по делам в далекий Киото. Перед отъездом он велел дочери быть умницей и слушаться маму и пообещал привезти ей очень хороший подарок. Затем этот добрый человек уехал, а жена с дочерью смотрели ему вслед.
Прошло время, и он вернулся домой. И после того как жена и дочь сняли с него большую шапку и сандалии, он опустился на белые циновки и открыл большую бамбуковую корзину. Дочка жадным взглядом наблюдала за ним. Отец вынул изумительную куклу и лакированную коробочку со сластями и вложил в протянутые ручки дочери. Он снова нырнул в свою корзину и подарил жене металлическое зеркало. Его выпуклая поверхность ярко сверкала, а на обратной стороне был узор из сосен и аистов.
Жена этого доброго человека никогда прежде не видела зеркала. И, когда она посмотрела в него, у нее создалось впечатление, что из зеркала на нее смотрит другая женщина. Муж разъяснил ей эту загадку и попросил обращаться с зеркалом с большой осторожностью.
Но вскоре после счастливого возвращения мужа и распределения подарков женщина тяжело заболела. Перед смертью она позвала к себе маленькую дочку и сказала:
– Милое дитя, когда я умру, позаботься о своем отце. Ты будешь по мне скучать, когда меня не станет. Но возьми это зеркало и, когда тебе будет очень одиноко, посмотрись в него, и ты всегда сможешь увидеть меня.
С этими словами женщина умерла.
Через некоторое время отец девочки снова женился, и новая жена невзлюбила свою падчерицу. Но малышка, помня прощальные слова матери, забивалась в укромный уголок и жадно смотрела в зеркало. Ей казалось, что она видит дорогое лицо своей матери, не искаженное от боли, как это было на смертном одре, а молодое и красивое.
Однажды мачеха случайно застала девочку, когда та, забившись в угол, сидела над каким-то предметом, который не было видно, и что-то приговаривала про себя. Невежественная женщина, ненавидящая ребенка и думающая, что девчонка отвечает ей тем же, решила, что падчерица занимается колдовством – сделала куклу и втыкает в нее иголки. Мачеха, уверенная в своей правоте, пошла к мужу и сказала ему, что его противная дочка старается изо всех сил сжить ее со света колдовством.
Когда хозяин дома услышал такой необыкновенный рассказ, то сразу пошел в комнату дочери. Он застал девочку врасплох: как только та увидела отца, то сразу же поспешно спрятала зеркало в рукав кимоно. В первый раз ее любящий отец пришел в ярость – он испугался, что в словах жены есть доля правды, и стал вслед за ней обвинять дочь в колдовстве.
Когда девочка услышала эти несправедливые обвинения, она изумилась словам отца и сказала ему, что слишком сильно любит его, чтобы когда-либо предпринять попытку или желать погубить его жену, которая, как ей известно, так дорога ему.
– Тогда что же ты прячешь в рукаве? – спросил отец, не до конца убежденный ее словами и все еще пребывающий в растерянности.
– Это зеркало, которое ты подарил моей матери, – отвечала девочка, – и которое она на смертном одре отдала мне. Каждый раз, когда я смотрю в его сверкающую поверхность, вижу лицо моей любимой мамочки, молодое и красивое. Когда у меня на сердце тяжесть – о, как часто это бывает теперь, – я беру зеркало, и мамино лицо с милой доброй улыбкой приносит мне утешение и помогает выносить грубые слова и косые взгляды.
Отец все понял и еще больше полюбил девочку за ее дочернюю почтительность. Даже мачеха, узнав, что происходит на самом деле, устыдилась и попросила прощения. И девочка, которая верила, что видит в зеркале лицо своей матери, простила ее, и беды навсегда покинули их дом.
Глава 15
КАННОН И БЭНТЭН, ДАЙКОКУ, ЭБИСУ И ХОТЭЙ
Благость Каннон непостижима и вечна, неисповедимы ее пути!
Каннон [78] , Богиня Милосердия, во многом напоминает не менее милосердного и доброго Дзидзо, поскольку оба они отреклись от блаженства Нирваны, чтобы принести покой и счастье другим. Однако Каннон – намного более сложное божество, чем Дзидзо. И хотя ее чаще всего изображают в образе красивой и праведной японки, Каннон тем не менее принимает множество различных обликов. Всем знакомы многорукие индийские божества, и Каннон иногда изображают как Сэндзю Каннон – Каннон Тысячерукую [79] . В каждой руке она держит какой-нибудь предмет, словно намекая, что эта богиня готова в своей любви отдавать все и отвечать на мольбу каждого.
78
Каннон, иначе Кандзэон – санскр. Авалокитешвара, букв. «внимающая звукам мирским» – буддийское божество, заступница всех страждущих, олицетворение милосердия.
79
Сэндзю Каннон (Тысячерукая) – имя не совсем точно, в действительности в этом образе у Каннон всего только сорок рук. Несомненно, подобное имя подчеркивает необыкновенную щедрость этого божества.
Есть еще Дзюитинрэн Каннон – Одиннадцатиликая Каннон. Вечно молодое лицо богини озарено улыбкой, полной бесконечной нежности, сияние которой олицетворяет идеал божественной женщины, представленной по всем канонам красоты. На голове у Одиннадцатиликой Каннон тиара с нимбом из изысканных лиц, изображений богини в миниатюре. Иногда тиара Каннон принимает другую форму, как у Бато-Каннон – Каннон-с-Головой-Лошади. В этом случае название не вполне отражает суть, поскольку ни в одном из своих обличий столь изящное божество не может иметь лошадиную голову. В изображениях этой ипостаси Каннон голова лошади вырезана на ее тиаре. Каннон-с-Головой-Лошади – богиня, которой крестьяне возносят молитвы о здоровье и безопасности своих лошадей и скота. Считается, что Каннон-с-Головой-Лошади не только защищает бессловесных животных, особенно тех, что работают на благо человека, но и заботится об их душах, даруя им после смерти более легкую и счастливую жизнь, чем та, что они проживают на земле.
От ипостасей богини Каннон, перечисленных выше, сильно отличается Хито-кото Каннон, Каннон, которая отзывается лишь на одну молитву. Ее часто изображают вместе с Богами Любви и Мудрости, а двадцать восемь Богов-охранителей символизируют определенные созвездия.
Но во всех обличьях Каннон сохраняет свою непорочную красоту, и эту Богиню Милосердия не зря называют японской Мадонной.
В Китае Каннон известна как Гуань-инь [80] и является духовным сыном Амитабха (Амида), но это божество выступает преимущественно в женском облике, о чем свидетельствуют ее изображения как в Китае, так и в Японии. Китайцы настаивают, что Гуань-инь – божество китайское и что она была когда-то дочерью царя из династии Чжоу. Отец повелел отрубить ей голову за то, что она отказалась выйти замуж, но меч палача сломался, не нанеся ей даже царапины. Позднее говорится, что ее душа попала в Ад. Душа Гуань-инь лучилась такой красотой, что лишь одно ее присутствие превратило Ад в Рай. Правитель Ада, чтобы сохранить свое мрачное царство в неприкосновенности, отправил Гуань-инь назад на землю и, обратив ее в цветок лотоса, перенес на остров Путуо.
80
Гуань-инь – один (одна) из бодисатв, особенно популярный в Китае. По китайским народным представлениям это – прекрасная женщина, помогающая человеку в беде, стоит только произнести ее имя. Согласно легенде, живет в Южных морях.
Тюдзё-химэ – буддийская монахиня, известная как великая вышивальщица древности, согласно легенде, была воплощением богини Каннон. У Тюдзё-химэ была мачеха, которая жестоко обращалась с ней, отчего та удалилась в монастырь Таймадэра и работала там над прекрасной вышивкой из волокон лотоса, изображающей буддийский рай. Рисунок вышивки отличается такой изысканностью, что понимаешь японцев, считающих, что искусной вышивальщице помогали сами боги.