Кошка среди голубей
Шрифт:
– Ну, она иногда немного своеобразная, – призналась Джулия.
– Своеобразная, да, действительно…
– Но тетя Морин готовит сногсшибательные омлеты.
– Она готовит сногсшибательные омлеты. – В голосе Пуаро послышалась радость. Он вздохнул. – Значит, Эркюль Пуаро прожил жизнь не зря. Это я научил вашу тетю Морин готовить омлет. – Он взял телефонную трубку. – Мы сейчас сообщим вашей доброй директрисе, что вы в полной безопасности, и объявим о моем приезде вместе с вами в Мидоубэнк.
– Она знает, что со мной все в порядке. Я оставила записку, в которой объяснила, что меня не похитили.
– Тем не менее она будет рада новому подтверждению.
Вскоре его соединили и сказали, что мисс Булстроуд на линии.
– Мисс Булстроуд? Меня зовут Эркюль Пуаро. У меня здесь ваша ученица, Джулия Апджон. Я собираюсь сейчас же приехать вместе с ней на машине, и, к сведению полицейского, руководящего расследованием этого дела, определенный пакет довольно большой ценности надежно помещен на хранение в банк.
Он повесил трубку и посмотрел на Джулию.
– Вы бы хотели выпить sirop? – предложил он.
– Это патока? – Похоже, Джулия засомневалась.
– Нет, это такой бальзам из фруктового сока. Из черной смородины, малины, groseille… это по-французски красная смородина?
Джулия выбрала красную смородину.
– Но драгоценности не в банке, – заметила она.
– Они будут там очень скоро, – ответил Пуаро. – Но пусть лучше все те, кто нас слушает в Мидоубэнке – или кто подслушивает, или кому об этом скажут, – думают, что они уже там, а не у вас. Чтобы получить драгоценности из банка, требуется время и организация процесса. А мне бы очень не хотелось, чтобы с вами что-нибудь случилось, дитя мое. Признаюсь, у меня сложилось высокое мнение о вашей смелости и находчивости.
Джулия выглядела довольной, но смущенной.
Глава 18
Совещание
Эркюль Пуаро приготовился сражаться с вероятным, характерным для островитян предубеждением директрисы против пожилых иностранцев в остроносых лаковых туфлях и с большими усами. Но его ждал приятный сюрприз. Мисс Булстроуд поздоровалась с ним с апломбом космополита. К его удовольствию, ей также было все о нем известно.
– Очень любезно с вашей стороны, мсье Пуаро, – сказала она, – так быстро позвонить и избавить нас от беспокойства. Тем более потому, что это беспокойство мы едва успели ощутить. Понимаешь, Джулия, тебя не хватились за ленчем, – прибавила она, поворачиваясь к девочке. – Сегодня утром увезли столько девочек, и за столом было так много свободных мест, что могла бы исчезнуть хоть половина учениц, и никто бы ничего не заподозрил. Это необычные обстоятельства, – продолжала она, поворачиваясь опять к Пуаро. – Я вас уверяю, что обычно мы не проявили бы такой небрежности. Когда вы мне позвонили, я пошла в комнату Джулии и нашла оставленную ею записку.
– Я не хотела, чтобы вы подумали, будто меня похитили, мисс Булстроуд, – сказала девочка.
– Я это ценю, но думаю, Джулия, что ты могла бы рассказать мне о том, что собираешься предпринять.
– Я считала, что лучше мне этого не делать, – ответила Джулия и неожиданно прибавила: – Les oreilles enemies nous 'ecoutent [21] .
– Мадемуазель Бланш, по-видимому, пока не удалось поставить тебе хорошее французское произношение, – резко произнесла мисс Булстроуд. – Но я не ругаю тебя, Джулия. – Она перевела взгляд с девочки на Пуаро. – А теперь, если не возражаете, я бы хотела услышать, что именно произошло.
21
Вражеские уши нас подслушивают (фр.).
– Вы позволите? – спросил сыщик. Он пересек комнату, открыл дверь и выглянул в коридор. Затем демонстративно закрыл ее и вернулся, широко улыбаясь.
– Мы одни, – таинственно произнес Пуаро. – Можем продолжать.
Мисс Булстроуд посмотрела на него, потом посмотрела на дверь, потом снова на Пуаро. Ее брови взлетели вверх. Он ответил ей взглядом в упор. Очень медленно мисс Булстроуд наклонила голову. Затем, снова в своей энергичной манере, сказала:
– Ну, Джулия, послушаем твой рассказ.
Девочка принялась рассказывать. Обмен теннисными ракетками, таинственная женщина и, наконец, находка того, что было спрятано в ракетке. Мисс Булстроуд повернулась к Пуаро. Тот мягко кивнул.
– Мадемуазель Джулия правильно все изложила, – сказал он. – Я взял на себя заботу о том, что она принесла мне. Оно надежно помещено в банк. Поэтому я думаю, что вам не следует больше опасаться дальнейших неприятностей здесь.
– Понимаю, – ответила мисс Булстроуд. – Да, я понимаю… – Она пару секунд помолчала, потом сказала: – Вы считаете, Джулии разумно оставаться здесь? Или ей было бы лучше уехать к тете в Лондон?
– Ох, прошу вас, – взмолилась Джулия, – позвольте мне остаться здесь!
– Значит, тебе здесь нравится? – спросила мисс Булстроуд.
– Очень, – ответила Джулия. – И, кроме того, здесь происходят такие интересные события…
– Это ненормально для Мидоубэнка, – сухо заметила мисс Булстроуд.
– Я думаю, что Джулии теперь не грозит здесь опасность, – произнес Эркюль Пуаро и снова бросил взгляд в сторону двери.
– Кажется, я понимаю… – сказала мисс Булстроуд.
– Но, несмотря на это, – продолжал Пуаро, – нужно проявлять сдержанность. Интересно, вы понимаете, что я понимаю под сдержанностью? – прибавил он, глядя на Джулию.
– Мсье Пуаро хочет сказать, – вмешалась мисс Булстроуд, – что ему бы хотелось, чтобы ты держала язык за зубами по поводу твоей находки. Не обсуждала это с другими девочками. Сумеешь держать язык за зубами?
– Да, – ответила Джулия.
– Было бы очень интересно рассказать такую историю подружкам, – сказал Пуаро. – О том, что вы нашли в теннисной ракетке глубокой ночью. Но есть важные причины, почему эту историю не следует никому рассказывать.
– Я понимаю, – сказала девочка.
– Я могу тебе доверять, Джулия? – спросила мисс Булстроуд.
– Вы можете мне доверять, – ответила Джулия. – Вот вам крест.
Директриса улыбнулась.
– Надеюсь, твоя мать скоро вернется домой, – сказала она.
– Мамочка? О, я тоже надеюсь.
– Как я поняла со слов инспектора Келси, – заметила мисс Булстроуд, – они делают все возможное, чтобы с нею связаться. К сожалению, – прибавила она, – автобусы в Анатолии ходят с неожиданными задержками и не всегда придерживаются расписания.
– Я могу рассказать маме, правда? – спросила Джулия.
– Конечно… Ну, Джулия, мы обо всем договорились. А теперь лучше беги к себе.
Девочка ушла, закрыв за собой дверь. Мисс Булстроуд пристально посмотрела на Пуаро.
– По-моему, я вас правильно поняла, – сказала она. – Только что вы очень демонстративно закрыли дверь. А в действительности вы нарочно оставили ее слегка приоткрытой.
Пуаро кивнул.
– Для того, чтобы все сказанное здесь можно было подслушать?
– Да – если кто-то захотел бы нас подслушать. Это была предосторожность ради безопасности ребенка: должен распространиться слух, что найденное ею благополучно лежит в банке, а не у нее.