Исла Корто. Часть 1. Остров
Шрифт:
В самом помещении было светло от старинной бронзовой люстры, вокруг которой медленно кружился табачный дым.
В этот раз заняты были два столика. За одним трое прилично одетых мужчин играли в карты. За другим я узнала мистера Хорсмана в его костюме с выдающимися карманами. Рядом с ним сидела женщина лет тридцати с очень тёмным цветом кожи, одетая в длинное ярко-зелёное платье без рукавов с рисунком в виде двух больших золотых птиц, похожих на цапель. Их головы находились на уровне груди женщины и были обращены друг к другу. И когда хозяйка платья двигалась, казалось, что птицы целуются своими клювами.
Пока я рассматривала чужую одежду, адвокат заметил меня, поднялся и стал жестами звать меня за столик. Я подошла. Он представил меня своей спутнице. Женщина встала, приветливо улыбаясь, и протянула мне руку.
– Джу, – назвалась она.
Мы заняли все три места за столом, и мистер Хорсман заговорил:
– Очень рад снова видеть Вас, Анна. Правда. По Вашему вопросу есть некоторое движение. Это мисс Вок. Она работает в неправительственной экологической организации. В обязанности мисс Вок входит периодическое посещение нужного Вам места и наблюдение за общим состоянием окружающей среды. Послезавтра она снова отправляется туда, срок её командировки составит три дня. Если хотите, можете поехать вместе с ней.
Какой же он душка, этот Хэрри Лошадь! Несмотря на не совсем деловую внешность, он обладает таким внутренним обаянием, что с ним хочется работать. Хоть я и опешила от такого развития событий, после короткого замешательства решила отбросить сомнения и положиться на волю случая.
– Спасибо. Неожиданно удачно всё получается, – поблагодарила я его. – Сколько я Вам должна?
– Мисс Анна, хоть я и проделал определённую работу, считаю для себя возможным отнести данную деятельность в разряд благотворительности. Мне было интересно помочь Вам, так что я уже вознаграждён. Будет правильно, если Вы материально поддержите организацию, которая любезно согласилась пойти Вам навстречу.
– Очень благодарна Вам, мистер Хорсман, – я готова была расплакаться от умиления. – Вы настоящий джентльмен.
– Ну что Вы, мисс Анна. По возможности помочь ближнему – долг каждого добропорядочного человека. Надеюсь, мы с Вами ещё увидимся. Позволю себе оставить Вам мою визитную карточку.
Он вытащил из внутреннего кармана визитницу, отщипнул оттуда одну из карточек и положил на стол.
– Звоните в любое время. А сейчас, если у Вас нет ко мне вопросов, я Вас оставлю.
– Спасибо Вам ещё раз, – я проводила его лёгким поклоном. Он поклонился в ответ, отошёл к бару, недолго о чем-то поговорил с Фернандо и вышел.
Бармен через несколько минут подошёл к нам, поставил на стол два запотевших бокала и объяснил:
– За счёт заведения.
– Спасибо, Фернандо. У Вас очень уютно.
Он кивнул, давая понять, что благодарность принимается.
На этот раз в бокале оказался какой-то нехитрый, но приятно бодрящий коктейль, что очень способствовало моему дальнейшему разговору с мисс Джу Вок.
Выяснилось, что она бывает на Исла Корто примерно раз в две недели, живёт там дня по два – три, наблюдая за птицами, черепахами, береговой линией и общим состоянием природы. Мы обговорили детали предстоящей поездки, Джу оставила мне реквизиты для перевода пятисот долларов в фонд поддержки местной экологической программы. Через несколько минут мы перешли на «ты» и на сугубо женские темы в нашем разговоре.
Честно скажу, что я всё время любовалась цветом её кожи – настоящим, благородным, глубоко-чёрным, без всяких оттенков. Вместе с ярким золотом и зеленью платья от неё исходила магическая аура дикой и далёкой Африки. Несмотря на разницу в возрасте, мы нашли общий язык, как бы странно это ни звучало, и, наверное, даже подружились.
Во время нашего разговора я иногда посматривала в сторону столика с картёжниками и заметила некоторую особенность: двое из них сидели ко мне вполоборота, почти спиной, а один лицом в мою сторону. Благодаря этому мне удалось его рассмотреть. Но самое интересное, что и он, почти не скрываясь, уделял мне явно больше внимания, чем своей колоде. Сначала я не придала этому значения, но со временем я почти уверилась, что он занял такую позицию не случайно. Его проницательный взгляд, обращённый на меня, можно сказать, постоянно, не оставлял в этом сомнений.
Все трое были одеты в костюмные жилетки поверх светлых рубашек с закатанными рукавами. Один из игроков дымил над столом ароматной сигарой. Мой негласный визави производил впечатление человека уверенного в себе и уже на первый взгляд показался мне интересным. Чёрные, слегка курчавые волосы опускались на высокий лоб. Красивый прямой нос. Правильной формы рот и волевой подбородок. Возраст красавчика я бы оценила на тридцать с небольшим. Но особо интересными мне показались глаза: взгляд его светился такой озорной искоркой, какая бывает у не до конца повзрослевших детей, у взрослых, способных на неожиданную чудаковатость.
Я хотела спросить Джу, знает ли она присутствующих здесь мужчин, но передумала, представив, что она обернётся в их сторону и тем выдаст мой интерес.
Договорившись обо всём и пожелав старому Фернандо доброго дня, я вышла на улицу. Всё вокруг шло своим чередом, неспешно и расслабленно, как и полагается в курортном месте вечером. Солнце приятно грело сквозь пальмы, а не обжигало. Лёгкий ветер лишь напоминал о себе, неся запахи моря. Рауль, ожидая меня, смотрел футбол на экране планшета, сидя в тени одного из строений.
До столицы мы доехали практически молча, чувствовалась какая-то усталость и у меня, и у него. Выезд на остров назначен был на очень раннее утро из маленького соседнего городка. Поэтому я договорилась с Раулем, что он заберёт меня следующей ночью, больше обычного заплатила ему, и мы расстались.
Глава 4
Весь следующий день я посвятила неторопливым приготовлениям к своей экспедиции. Прежде всего, я выспалась. Докупила некоторых вещей и продуктов. Помня, что Александр в командировке, отправила ему сообщение о своей поездке. Лаконичное «ОК» в его ответе устроило меня больше всего.
Выехав ещё по темноте, с первыми лучами солнца, мы добрались до небольшого поселения, расположенного вокруг уютной бухты. Рауль остановился возле единственного здесь пирса, на другом конце которого виднелся катер.
– Удачной поездки, сеньорита Анна. Найдите то, что Вы ищете, и немного больше, – пожелал он мне, уезжая.
Конец ознакомительного фрагмента.