Витязь в тигровой шкуре
Шрифт:
Тамар — знаменитая грузинская царица (ум. в 1213 г.), при которой Грузия достигла зенита своего могущества и культурного возрождения.
Тамбурин — музыкальный инструмент; бубен.
Тариэл — главный герой поэмы, витязь, носящий тигровую (точнее было бы сказать, барсовую) шкуру. Некоторые исследователи связывают это имя с персидским «Шахриар» (Н. Марр), некоторые же — с персидским «Дариэлом», означающем «царя-героя» (Ю. Абуладзе). Уже в одной грузинской хронике IX века упоминается сокращенная форма этого имени «Тарика» (аналогичная краткая форма «Тариа» встречается и в «Витязе в тигриной шкуре»).
Тигр — река в Месопотамии, в грузинском тексте — «Диджла».
Тинатин — имя одной из главных героинь поэмы. Имеет, по-видимому, грузинское происхождение и чрезвычайно широко распространено в грузинской ономастике (особенно в сокращенной форме — Тина). Древние грузинские лексикографы увязывали его со словом, обозначающим отблеск солнечных лучей. Интересно, что и в поэме это имя часто употребляется в сопоставлении с солнечными лучами.
Тмогвели Саргис — грузинский писатель XII века, которому приписывается перевод произведения Гургани «Вис и Рамин». В эпилоге «Витязя в тигровой шкуре» назван как автор «Диларгетиани» (см.).
Турач — редкая дикая птица, подобная фазану. Распространена в Закавказье.
Турция, турки — по всем признакам, в поэме подразумевается какое-то турецкое государство и его население, расположенное в Средней Азии, то же, что Хатаети (см.).
Усам — старейшина каравана, спасенного Автандилом от пиратов.
Усен — муж Фатьмы-хатун. Старейшина купцов Гуланшаро.
Фарсадан — царь Индии, отец Нестан-Дареджан. Имя персидского происхождения, означающее мудреца, ученого.
Фатьма-хатун — героиня поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
Фридон — см. Нурадин-Фридон.
Хатаети — здесь, видимо, подразумевается северная провинция Китая, Северный Китай, населенный турками.
Хатун — госпожа.
Хонели Мосэ — грузинский писатель XII века, которому, по традиции, приписывается приключенческо-рыцарский роман «Амиран-Дареджаниани».
Хорезм — могущественное царство в Средней Азии, сына царя которого намеревались пригласить в Индию в качестве мужа для Нестан-Дареджан. В поэме в хорезмийское государство входит и персидское царство.
Чачнагир — витязь, которого по поручению Фатьмы убивает Автандил. Имя этого витязя в поэме не названо. «Чачнагир» означает дегустатора вина в царских погребах.
Шавтели — поэт XII века, которому приписывается авторство «Абдул-Мессии» (см.).
Шермадин — самый преданный из вассалов Автандила. По мнению Н. Марра, «Шермадин буквально значит по-персидски «совесть веры», и это приближается к характеристике Шермадина в поэме» (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 427).
Эдем — по Библии, страна, в которой находился рай.
Эзрос — подразумевается какой-то древний мудрец. По мнению некоторых исследователей, здесь говорится о еврейском поэте XII века.
Саргис Цаишвили
–
БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЕРИЯ ПЕРВАЯ
Том 27
Шота Руставели
ВИТЯЗЬ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ
*
Редактор Ю. Розенблюм
Оформление «Библиотеки»
Д. Бисти
Художественный редактор
Л. Калитовская
Технический редактор
Л. Заселяева
Корректоры P. Пунга и А. Юрьева
*
Сдано в набор 10/II 1969 г. Подписано к печати 20/V 1969 г. Бумага типографская № 1 60x841/16. 23 печ. л. 21,46 усл. печ. л. 12,23 уч. — изд. л. +1 вкл.+5 накидок = 12,89.Тираж 300 000 Заказ № 3520, Цена 85 коп.
Издательство «Художественная литература» Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19
*
Ордена Трудового Красного Знамени
Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова
Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР
Москва, М-54, Валовая, 28