Проклятье живой воды
Шрифт:
(*Фартинг — здесь самая мелкая монета, 1/4 пенни. Прим. авт.)
Незнакомец пришел не один. Двое темных личностей — в сумерках не разглядишь, но они все равно прятали лица — бегло осмотрели комнату, заглянули в подвал, зачем-то простучали полы и ушли. А этот тип задержался и предупредил, что, коли мамаша Чес не передумает, то пусть послезавтра придет к шестому причалу и будет ждать за старым складом, где свалены бочки. И ждет до полуночи.
И Верна пришла.
Сначала было страшно — одной, в темноте, в доках. Набережная уже заснула, город тоже успокаивался, только плескалась в камни парапета темная вода, да где-то вдалеке раздавались последние гудки, топот, грохот, лязг. Но здесь царила тишина. И каждый звук далеко разносился окрест.
Потом послышались шаги. Два или три человека шли не спеша, негромко переговариваясь шепотом. Верна затаила дыхание, вжалась в стену. Ей впервые за долгое время стало страшно. Не столько за свою участь, сколько за то, что вот сейчас ее действительно убьют, и она не дождется тех, кто позвал ее сюда.
Шаги остановились довольно близко.
— Где-то здесь?.. Миссис. — послышался шепот. — Эй, мамаша. Вы тут?
Голос был тот самый, из проулка.
— Здесь, — женщина осторожно выступила вперед.
— Хвоста не привела?
— Что-что?
— Посторонних, спрашиваю, никого не видала, мамаша?
— Да вроде бы нет.
— Ладно. Фред, проверь.
Ее давешний знакомец в широкополой шляпе кивнул и скрылся между складами. Его спутник, пониже ростом и потолще, в долгополом сюртуке старинного покроя, махнул женщине рукой:
— Идите за мной, миссис. И молчок.
Верна кивнула, продолжая чувствовать страх. Все это было слишком сложно. И ей до сих пор никто ничего не объяснил.
По счастью, уже через четверть часа все стало немного понятнее. Ее привели в какой-то склад, наскоро переоборудованный под контору. Приведший ее человек уселся за стол, придвинул к себе чернильницу и несколько листов писчей бумаги.
— Итак, миссис…
— Миссис Джордж Чес. Верна Чес… Я вдова.
— Итак, миссис Джордж Чес, вы желаете встретиться со своим сыном, увезенным на остров Таймленд, — важным тоном заговорил человек.
— Да, сэр.
— Насколько нам известно, вы обращались в морское управление и в некоторые другие конторы, но там вам не захотели помочь.
— Все так, сэр.
— Увы, государству нет дела до проблем маленьких людей. Маленькие люди должны либо не иметь проблем вовсе, чтобы не раздражать и не отвлекать государство, либо научиться свои проблемы решать самостоятельно, не беспокоя окружающих и власти. Как говорится, своя рубашка ближе к телу, и люди не так уж склонны делать что-либо для других без достаточного на то основания. Конечно, Господь учит, что надо помогать ближнему своему, но только в том случае, если ты в силах помочь. Если же сил и возможностей нет, отойти в сторонку и хотя бы не мешай тому, у кого этих сил достаточно. Так?
Верна, внимательно слушавшая речь, кивнула.
— Так вот, государству нет дела до наших проблем либо потому, что оно не собирается заниматься подобными мелочами, либо потому, что оно банально не может эти проблемы решить. И тогда нам, маленьким людям, приходится обделывать свои дела самостоятельно. По счастью для нас, это пока еще в наших силах. Вы хотите попасть на остров Таймленд? Мы можем предоставить вам эту услугу. За соответствующую плату, так сказать.
Верна похолодела. Она уже начала догадываться, куда клонит ее собеседник.
— Но у меня нет денег… ничего нет…
— А вот тут вы ошибаетесь, миссис Джордж Чес. У вас, насколько нас проинформировал наш человек, есть отличная комната с камином, расположенная на первом этаже в многоквартирном доме на Кейт-роуд. И даже с отдельным входом. И подвалом.
— Вы ошибаетесь. Мы с сыном снимали эту комнату много лет, но она мне не принадлежит. Арендодатель может нас выселить уже через несколько дней… если уже не выселил. Я не могу ее продать, подарить или завещать…
— Но вы можете пустить к вам постояльцев. И завещать кому-либо обстановку в комнате. И все то, что находится в подвале.
— А так можно сделать? — удивилась женщина.
— Можно и нужно… Мы вам, а вы нам. Все честно.
Буквально на глазах Верны был составлен акт передачи ею в обмен на некую услугу права проживания в ее доме. Тут же было сказано, что вся обстановка дома поступает в полную собственность некоего Питера Смита.
— Питер Смит — это я, — представился ее собеседник. — Поскольку именно мне придется иметь дело с вашим арендодателем. Подпишите здесь и здесь.
Верна выполнила все условия, которые ей надиктовал мистер Смит, даже особо не вникая в смысл произносимых им слов. К чему слова, к чему вся эта суета? Пусть теперь в Лондоне у нее нет ничего — кроме тех вещей, которые она принесла с собой — впереди ее ждало нечто большее. Впереди ее ждала встреча с сыном. Стоит ли оглядываться на дом, в который она не собиралась возвращаться? Да и зачем?
— Вот и отлично, — мистер Смит внимательно перечел написанное, посыпал песком и оставил сохнуть. — А теперь прошу вас за мной.
Из одного склада они перешли в другой, где Верне открылась странная картина. На нескольких ящиках и коробках, а также паре тюков и бочонков сидели люди. Их было около десятка, и все они имели одну общую черту — все были того же самого круга, что и миссис Чес. И у всех на лицах была одна и та же печать тревоги и нетерпеливого ожидания.
— Ждите здесь, — ее слегка подтолкнули в спину.
Верна тихо пристроилась на мешке рядом с женщиной, которая показалась ей наиболее близкой — по возрасту, положению и внешности.
— Добрый вечер. Можно присесть?
— Пожалуйста, — женщина подвинулась. Верна устроила свой узел рядом, огляделась. В помещении было прохладно, сумрачно и тихо. Люди помалкивали, а если и переговаривались, то короткими тихими фразами.
— Скажите, вы не знаете, чего мы все ждем?
— Сигнала, — коротко ответила незнакомка. На Верну она не смотрела, устремив взгляд в сторону массивных дверей, в которые могла, наверное, въехать целая подвода.
— Простите, а сигнала к чему?