ЖАНРЫ

Шрифт:
— Пери, пери, ну что ж тебе жизнь не мила? — В самый горестный день меня мать родила, Молоком злополучья кормила, растила, А взрастила — злодею навек отдала.
* * *
Ой, что было бы, если б ни ночи ни дня не бывало, Был бы праздник, веселый Новруз без конца и начала, Ой, что было бы, если б великий Аллах отменил Злополучную смерть, чтобы радости не омрачала.
* * *
— Алая роза, с чего бы ты желтою стала? Разве ты жертвою стала осеннего шквала? — Нет, на осенние шквалы не жалуюсь я, Волей Аллаха я множество бед испытала.
* * *
Луна уже взошла, восходит звездный рой, Когда же караван навьючат кочевой? Хотя бы до утра, о боже, здесь остаться, Дорога впереди, а сердце за спиной.
* * *
— О белозубая, приди к окошку моему, Из-за большой любви к тебе я угодил в тюрьму. — Зачем тревожишься, зачем грустишь, мой друг наивный? Вот две серьги. Пойду к судье, с собою их возьму.
* * *
На рассвете я пьян, весь горю без огня, Аромат этих кос так волнует меня. К этим косам душистым тяну я ладони, И они будут пахнуть до Судного дня.
* * *
На рассвете спросил я у девичьих кос: «Аромат ваш нежнее ли амбры и роз?» И услышал: «Зачем ты, Фаиз, обижаешь? Розы с нами равнять! Что за глупый вопрос?»
* * *
За селеньем Чардех солончак примыкает к пескам, У возлюбленной перси подобны айвовым плодам, Ты тринадцати лет, дорогая, со мной обручилась, А в четырнадцать лет дай устами припасть мне к устам.
* * *
Ты бальзамом для раны моей не была, Сколько боли и муки ты сердцу дала, Ты сияла свечой из чужого оконца, Я не знал от тебя никакого тепла.
* * *
Белый на крышу слетел голубок, В клюве он держит зеленый листок, О мусульмане, я голубь в скитанье, В клюве я жалкий репей приволок.
* * *
Тот прекрасен, в чьем сердце любовь глубока, Он подобен Фархаду, в чьих дланях кирка, Если будет, как лев, он могуч и отважен, Он с Ширин своей встретится наверняка.
* * *
Моя дорогая меня не коснется рукой, И мне не коснуться дверного кольца дорогой, Не в силах вовеки я память о ней уничтожить, И ей без меня обрести невозможно покой.
* * *
Ты украл мое сердце, держи пред Аллахом ответ, Пусть сразит тебя хворь, от которой спасения нет, Пусть сразит тебя хворь на чужбине, и где бы ты ни был, Пусть мой образ и голос идут за тобою вослед.
* * *
Подойди, о красотка, чьи ногти окрашены хной, Кто, скажи мне, заставил тебя разлучиться со мной? Кто заставил тебя разлучиться со мной, дорогая? Пусть ночами он плачет, а днями пусть бродит с сумой.
* * *
Уйди-ка, дядюшка, своей не умаляй вины, Ты за меня не выдал дочь, послушался жены, Пускай же на мосту Серат [43] в день светопреставленья За кровь Бакерову тебя ухватят за штаны.

43

Мост Серат — мифический мост через геенну огненную, по которому могут пройти только праведные.

* * *
Стройней, чем милая моя, во всем Иране нет, Цветка красней ни на одной лесной поляне нет, Сказали мне: в лесу пожар, поляна почернела, Какой огонь! — Не знали мы о том заране, нет.
* * *
Лунной ночью на крышу приду ради встречи с тобой, Даст бог, родинку я поцелую над верхней губой, Просыпайся, вставай, дорогая, утешь мое сердце. Что ты мужа боишься? Он глуп и к тому же слепой.
* * *
Если Аллах тебе друг, будешь счастлив всегда, Если сто тысяч врагов у тебя, не беда, Если всевышний тебя поразит прямо в темя Острым мечом, не горюй, дорогой, и тогда.
* * *
Умереть мне за русые косы твои, Вмиг явлюсь я, ты только меня позови, Слышал я, твой неверный супруг тебя бросил, Я вдовец, я приму тебя ради любви.
* * *
Взглянул я на вершину Сабуната, И снова кровь моя огнем объята, Дай стойкость мне, Аллах, на крыше снег, Тяжелый, плотный, белый, словно вата.
* * *
Вздохнул я — и заря полнеба обняла, В огне горят поля, сгорела степь дотла, А если я вздохну до самой глуби сердца, От всех цветов и трав останется зола.
* * *
Между мной и тобою — сплошная стена, Между мной и тобою — завистников тьма, Сам приду я к тебе в поздний час или ранний, Мне не нужен посыльный, нужна ты сама.
* * *
Отправляйся, о нарочный, к пери моей, Ты к ногам ее низко склонись у дверей, Ей привет передай и скажи, что ослепну, Если к другу она не помчится скорей.
* * *
Как мулла, прочитал весь Коран ты, мой друг, Можешь вылечить сердце от ран ты, мой друг, Все мужские дела ты, как шейх, [44] разбираешь, А в моих настоящий чурбан ты, мой друг.

44

Шейх — первоначально: глава рода у арабов. Часто употребляется как почтительное обращение к пожилым людям или лицам, занимающим высокое положение в мусульманской церковной иерархии.

Поделиться с друзьями: