Охотясь на злодея
Шрифт:
[
<-4
]
Чайный гриб (комбуча) – это ферментированный напиток, который готовят из чая, сахара, дрожжей и бактерий.
[
<-5
]
Черт вообще знает что.
[
<-6
]
Это связано с теориями заговора. Мы даже не будем пытаться вам это объяснить, так что просто почитайте сами: https://news.mail.ru/society/68043830/.
[
<-7
]
Игра слов в оригинале: «let me get this straight» – «давайте уточним». «Straight» в английском также переводится как «натурал». Далее в оригинале используется «Or gay, see what I did there?». Игра слов «straight» – «gay», как шутка над их ориентацией. На русский, к сожалению, это никак не перевести с сохранением смысла, поэтому предложен такой вариант перевода с пояснением.
[
<-8
]
В оригинале используется «little spoon and big spoon», в русском этому аналогии нет. Иными словами представьте себе картину: два человека обнимаются, лежа на кровати, прижавшись друг к другу, и один обнимает другого со спины. «Little spoon» в этом случае будет человеком, которого обнимают, а «big spoon» – тот, кто обнимает. Стоит ли тут проводить связь именно с сексом? Честно, затрудняемся сказать. Поэтому просто решили перевести это как подчинение.