ЖАНРЫ

Охотясь на злодея
Шрифт:

[

<-4

]

Чайный гриб (комбуча) – это ферментированный напиток, который готовят из чая, сахара, дрожжей и бактерий.

[

<-5

]

Черт вообще знает что.

[

<-6

]

Это связано с теориями заговора. Мы даже не будем пытаться вам это объяснить, так что просто почитайте сами: https://news.mail.ru/society/68043830/.

[

<-7

]

Игра слов в оригинале: «let me get this straight» – «давайте уточним». «Straight» в английском также переводится как «натурал». Далее в оригинале используется «Or gay, see what I did there?». Игра слов «straight» – «gay», как шутка над их ориентацией. На русский, к сожалению, это никак не перевести с сохранением смысла, поэтому предложен такой вариант перевода с пояснением.

[

<-8

]

В оригинале используется «little spoon and big spoon», в русском этому аналогии нет. Иными словами представьте себе картину: два человека обнимаются, лежа на кровати, прижавшись друг к другу, и один обнимает другого со спины. «Little spoon» в этом случае будет человеком, которого обнимают, а «big spoon» – тот, кто обнимает. Стоит ли тут проводить связь именно с сексом? Честно, затрудняемся сказать. Поэтому просто решили перевести это как подчинение.

Поделиться с друзьями: