Одиночка. Компиляция
Шрифт:
4K22
Стихи автора.
4K23
«Вставайте, граф, вас ждут великие дела!» — по преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720–1799) будил своего хозяина.
4K24
Стихи автора.
4K25
I Wanna Be Loved by You, оригинал Marilyn Monroe, песня из фильма «В джазе только девушки», вольный перевод автора.
5K1
Эквивалентное выражение — «тараканы в голове»
5K2
Гимнастических залах с тренажерами
5K3
Уильям Шекспир
5K4
Настоящее имя Мерилин Монро
5K5
Рыжеволосая, рыжая
5K6
Итальянский кинорежиссер. Большинство его фильмов сняты в жанре эротического кино.
5K7
Уильям Шекспир
5K8
«Ну, кто еще хочет попробовать комиссарского тела?..», х/ф «Комиссар»
5K9
У. Шекспир, «Король Лир»
5K10
Аэропорты, входящие в список самых загруженных в мире
5K11
У. Шекспир
5K12
У. Шекспир
5K13
Сигнал срочного сообщения
5K14
Сигнал бедствия
5K15
В. Высоцкий, «Банька по-белому»
5K16
Queen, «Who Wants to Live Forever?», вольный перевод автора
5K17
«Тонкая красная линия» — в английском языке данное выражение означает ведение боевых действий на пределе человеческих возможностей.
5K18
Дэн Макафферти — солист британской рок-группы «Nazareth»
5K19
Nazareth, «Let Me Be Your Leader», вольный перевод автора
5K20
Nazareth, «Love Leads to Madness», вольный перевод автора
5K21
Имеется в виду песня группы Nazareth — «Whiskey Drinking Woman»
5K22
Пятьдесят на пятьдесят, пополам
5K23
Константиин Симонов, «Жди меня»
5K24
Manowar, «Heart of Steel», вольный перевод автора
5K25
Manowar, «Master of the Wind», вольный перевод автора
5K26
У. Шекспир, сонет 25, перевод С. Маршака
5K27
У. Шекспир, сонет 96, перевод С.Маршака
5K28
Джон Смит — персонаж книги Стивена Кинга «Мертвая зона»
5K29
Марксман (англ.) — пехотный снайпер, меткий стрелок на малой и средней дистанциях, действующий в составе своего подразделения. В среднем расстояние эффективного поражения у марксмана не превышает 800 метров, тогда как снайпер может поражать цели на расстоянии до 1000 и более метров.
5K30
Nazareth, «Dream On», вольный перевод автора
5K31
Слова песни «Ария мистера Икс», автор текста (слов): О. Клейнер, композитор (музыка): И. Кальман, автор русского текста знаменитой «Арии мистера Икс» и других стихов к кинооперетте «Мистер Икс» — О. Я. Фадеева (Кляйнер).
5K32
Имеется в виду эпизод из фильма «Семнадцать мгновений весны» режиссера Татьяны Лиозновой
5K33
«Remove Before Fligth» — «Снять перед полетом» (англ.) — надпись на чехлах, заглушках и пр. в авиации
5K34
«Мейфлауэр» (англ. Mayflower, дословно переводится как «майский цветок», так называют в Англии эпигею) — английское торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
5K35
Фраза из драмы Шекспира «Макбет»
5K36
William Butler Yeats, «He Wishes for the Cloths of Heaven», 1899 г., вольный перевод — автора
5K37
«Партнерами» обычно называют сожителей
5K38
Отсылка к роману Грэма Грина «Наш человек в Гаване»
5K39
Произошло это так: 18-ти пушечный бриг «Меркурий», курсируя у берегов Босфора, неожиданно встретился с турецкой эскадрой. Командир брига капитан-лейтенант А. Казарский решил вступить в бой и, в случае необходимости, взорвать один из неприятельских кораблей вместе с собой. Искусно маневрируя и не давая противнику воспользоваться десятикратным превосходством в артиллерии, бриг «Меркурий» сбил ядрами своих орудий всю парусную оснастку неприятеля и тем самым, нанес такие поражения неприятельским кораблям, что после трехчасового боя они прекратили преследование. Русский корабль возвратился на базу, в Севастополь.