ЖАНРЫ

Лузитанская лира

Песанья Камило

Шрифт:

Нуно Эанес Серзео

МИР ЧУЖДЫЙ

Отыду днесь от сей земной юдоли, Все связи с жизнью и с людьми разрушу: Нет силы зрить все то, что ныне зрю. Уйду, врачуя собственную душу,— Я пребывать в миру не мыслю доле И господа за все благодарю. Отсель меня тропа ведет благая, Ничто меня не сдержит и не свяжет, Уйду, печаль смиря и затая,— Однако пусть вовек никто не скажет, Что подло поступаю, избегая Всего, чем зиждима юдоль сия. Но как забыть о радостях земли, О тех, с которыми прощаюсь ныне, Как не ценить природной благостыни, Не влечься к очевидному добру? Однако решено: меня в миру Ни женщине не видеть, ни мужчине. И в бегстве — упрекнет меня ужли Любой, кто жив средь видимого мрака? Иду, — и нет ни знаменья, ни знака, Что мне земля вослед бы подала: От суеты и от мирского зла Я отхожу и стану жить инако. О, где года, Со мной когда Была нужда Безблагодатности мирской; Беда, вражда, Обид чреда — Сгинь без следа, Да низойдет ко мне покой. Хочу вдохнуть В больную грудь Живую суть, Сомненья мира отреша,— Уста замкнуть,— Хотя чуть-чуть Увидеть путь, Которым движется душа. Не лгу: Слугу Смогу Врагу Вовеки не явить собой,— Добра, Мудра, Щедра Пора, Что мне дарована судьбой. Итак: Кто благ, Дай знак: Мой шаг Благослови, я кротко жду С мольбой: Мне бой Любой С судьбой — Сулит лишь горечь и беду. Так наяву Не лгу Мольбой: Сподоблюсь горнему родству И мир, мне чуждый, изживу.

Руй Мартинс до Казал

«Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь…»

Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь, Пока любимый мой в Гранаду держит путь, В Гранаду. Молю тебя, Любовь, живи, меня храня, Пока любимый мой далеко от меня, В Гранаде. Не оставляй меня, пока любимый мой В Гранаде с маврами ведет жестокий бой, В Гранаде. Не оставляй меня, пока в той битве он Всех мавров не сразит иль не возьмет в полон, В Гранаде.

«О как, Любовь, тебя я славить рада…»

О как, Любовь, тебя я славить рада За то, что не оставила меня, Дала дожить мне до благого дня: Со мною вновь мой свет, моя отрада — Любимый мой, что с маврами в бою В Гранаде защищал любовь мою! Хвалу тебе воздам я за участье: Когда любимый мой уехал вдаль, Тебе меня покинуть было жаль. И вот со мною вновь мой свет и счастье, Любимый мой, что с маврами в бою В Гранаде защищал любовь мою! Ни в чем ты от меня не жди укора: Ведь ты была со мной, моя Любовь, Пока мой милый не вернулся вновь. И вновь он здесь — мой свет, моя опора, Любимый мой, что с маврами в бою В Гранаде защищал любовь мою. Была со мной ты в яви и во сне: Не дай бог без тебя остаться мне!

Мартин Кодаш

«В Виго, там, где двор церковный…»

В Виго [11] , там, где двор церковный,— Танец радости любовной! Ах, любовь! Где, как не в священном месте, Должно танцевать невесте? Ах, любовь! Танец радости любовной Для невесты безгреховной! Ах, любовь! Должно танец длить невесте, Чистой, не терявшей чести! Ах, любовь! Для невесты безгреховной Словно создан двор церковный! Ах, любовь! Чистой, не терявшей чести — Танцевать в священном месте! Ах, любовь!

11

Виго — город в Галисии (совр. Испания, пров. Понтеведра) на побережье Атлантического океана, в средние века — традиционное место паломничества к священной оливе, росшей во дворе церкви св. Марии. Можно думать, эта олива была предметом культового поклонения и в дохристианские времена (в древности на месте Виго существовало иберийское поселение). Об этом свидетельствует и описываемая у Кодаша пляска: переосмысленная в духе христианства (дерево девы Марии), олива оставалась в памяти народа языческим Древом Жизни.

«Приходи ко мне, милая сестра…»

Приходи ко мне, милая сестра, На церковный двор, — вместе со двора Поглядим на море! Ах, на вал морской бурною порой Любо поглядеть с милою сестрой! Поглядим на море! Милая моя, посреди двора Матери тебя показать пора,— Поглядим на море! Ах, моя сестра, — бурною порой Ты свое лицо матери открой! Поглядим на море!

«Мчит волна издалека…»

Мчит волна издалека: Не привет ли от дружка? Скоро ль я его увижу? Не встречался ли волне Милый в дальней стороне? Скоро ль я его увижу? Не привет ли от дружка? По нему в душе — тоска. Скоро ль я его увижу? Он в далекой стороне. Отчего так грустно мне? Скоро ль я его увижу?

«Все, кто любит, — не жалейте мига…»

Все, кто любит, — не жалейте мига, Соберитесь возле моря, в Виго: Пусть омоет нас волна морская! Всех, кому огонь любви понятен. Друг мой ждет, — уж так он мне приятен! Пусть омоет нас волна морская! Друг мой ждет вас возле моря, в Виго, Собирайтесь, не жалейте мига! Пусть омоет нас волна морская! Ждет мой друг, и нежен и приятен, Всех, кому огонь любви понятен! Пусть омоет нас волна морская!

Пайо Гомес Шариньо

«Те, кто встречался с бурей в море…»

Те, кто встречался с бурей в море, Твердят: беды страшнее нет Из всех известных в мире бед, Чем смерть в пучине, с бурей в споре. Но я и смерть в глуби морской С любовной не сравню тоской, Ужаснейшим из всех страданий, Что посылает нам творец; Любовь ужасней, чем конец От грозной бури в океане… Нет, я и смерть в глуби морской С любовной не сравню тоской, Ужаснейшей из всех напастей, Что были, есть и будут впредь. Лишь те, кому ее терпеть Не довелось, мнят из несчастий Страшнейшим — смерть в глуби морской… Сравню ль с любовною тоской — Страшнейшей карою людской — Я смерть, что сердцу даст покой!

Дон Жоан Соарес Коэльо

«Волосы я мыла, косу за косою…»

Волосы я мыла, косу за косою, И залюбовалась, мама, их красою И собой, пригожей. Волосы я мыла, в заводь окуная, И залюбовалась косами, родная, И собой, пригожей. И залюбовался косами моими Тот, кому позволю властвовать над ними И собой, пригожей. Сговориться милый приходил в дуброву, И была я рада сказанному слову И себе, пригожей.

Айрас Корпаншо

«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…»

Меня в Сантьяго отпустить я мать просила [12] : Там помолюсь, и там меня ждать будет милый — В Сантьяго с милым встречусь я. Коль мать со мною не пойдет, то мне приволье: С веселым сердцем поспешу на богомолье — В Сантьяго с милым встречусь я. Пораньше выйду, чтобы час приблизить встречи, А до нее перед святым зажгу я свечи… В Сантьяго с милым встречусь я.

12

«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…» — В этой песне, относящейся к циклу «песен о паломничестве», речь идет о традиционных и самых популярных в Европе в XII–XIII вв. паломничествах в город Сантьяго-де-Компостела на севере Испании (совр. пров. Корунья). Согласно церковному преданию, в Сантьяго (досл. городе святого Яго — Иакова) находится гробница апостола Иакова — крестителя народов Пиренейского полуострова.

Дон Динис

«Хотел бы я на провансальский лад…»

Хотел бы я на провансальский лад Провозгласить любви благую весть И госпоже моей хвалу вознесть, Что чистою красой ласкает взгляд; Да, стольким наделил ее творец, Что этот добродетели венец Ни с кем на свете не поставишь в ряд. Ей бог сулил бесчисленно наград, Когда на свет задумал произвесть; Ее достоинств нам не перечесть, Ее беседа — лучше всех отрад. Ее уста — всеведенья ларец; Кого другого создал бог-отец, Кто был бы столь же мудростью богат? Не дал ей бог грехов, что дух томят, Но дал ей прелесть скромную и честь, Позволил красноречье приобресть, Дал смех, что слуху слаще всех услад; Найдется ли достойный, наконец, Воспеть сей дивных качеств образец, Что прочих совершеннее стократ?
Поделиться с друзьями: