ЖАНРЫ

Шрифт:

Шахт Хьялмар (1877–1970) — один из крупнейших финансистов фашистской Германии. — Прим. ред.

24

Мальчик, о мальчик (англ.).

25

Сцена оплакивания Христа Богоматерью. — Прим. ред.

26

Блокада Берлина — с 24.04.1948 по 12.05.1949 все автомобильные, железнодорожные и водные транспортные пути из Берлина в Западную Германию были блокированы советской военной администрацией с целью парализовать «инородное тело» Западного Берлина как «логово классового врага», что позволило странам Западной коалиции поднять ситуацию на щит военной и политической пропаганды; и на протяжении этого неполного года они снабжали берлинцев всем необходимым по так называемому воздушному мосту, в частности, таким образом в Берлин были доставлены блоки для сборки автомобильного завода Ройтер. — Прим. ред.

27

Перевод Л. Ведерниковой.

28

Морген — немецкая земельная мера = 0,25 га. — Прим. ред.

29

Эстрогены — женские половые гормоны позвоночных животных и человека, стимулируют развитие и функцию женских половых органов, нормальный рост молочных желез. — Прим. ред.

30

Мозговая атака (англ.).

31

Дали Сальвадор (1904–1989) — исп. живописец, представитель сюрреализма. — Прим. ред.

32

Литератор, сочинитель высшего уровня (англ.).

33

Вестник Кинзи-института, исследовательского института по проблемам секса, полов и воспроизводства человечества. — Прим. ред.

34

Хиршфельд Магнус (1868–1935) — немецкий борец за права сексуальных меньшинств. В 1896 г. опубликовал эссе «Сафо и Сократ» под псевдонимом The Ramien, в 1897 г. основал Научный гуманитарный комитет — первую организацию, защищающую права гомосексуалистов, в 1919 г. выпустил на экраны первый фильм о гомосексуалистах. Преследовался нацистами. — Прим. ред.

35

Неккинг — верхний петтинг, включающий область головы, шеи и груди; петтинг — интимные ласки при отсутствии непосредственного соприкосновения половых органов (англ.).

36

Фимоз (от греч. phimosis) — сужение крайней плоти. — Прим. ред.

37

Первый класс (англ.).

38

Здесь: крайний срок (англ.).

39

От нем. Klug — умный. — Прим. пер.

40

От нем. Zille — плоскодонное (речное) судно, и кроме того, аллюзия на фамилию популярного немецкого графика-карикатуриста XIX в. Генриха Цилле. — Прим. ред.

41

Бонза (книжн.) — чванное должностное лицо, надменный чиновник. — Прим. ред.

42

Яркий представитель стиля easy-leasting (музыки настроения), известный дирижер. — Прим. ред.

43

Название стиля модерн в Германии. — Прим. ред.

44

Название стиля модерн применительно к мебели. — Прим. ред.

45

Немецкое пресс-агентство. — Прим. ред.

46

Подъемник (лифт) непрерывного действия. — Прим. ред.

47

Сорта мягкого сыра. — Прим. ред.

48

Крутые парни (англ.).

49

Игра слов: England (нем.) — Англия, Engelland (нем.) — букв, «край ангелов». — Прим. пер.

50

Крабовое мясо (англ.).

51

От нем. Reibeisen — тёрка. — Прим. пер.

52

От нем. Leiche — труп и Muller — мельник. — Прим. пер.

53

Искаж. польск. «пенендзе» — «деньги» (берлинский диалект).

Поделиться с друзьями: