ЖАНРЫ

Элегии и малые поэмы
Шрифт:

Множество собрано роз, а есть и цветы без названий.

Крокусы ищет сама, белые лилии рвет,

Вот, собирая цветы, она все дальше уходит,

Вот уже нет никаких с нею сопутниц теперь.

445 Дядя увидел ее и, увидев ее, похищает —

Мчится он в царство свое с нею на синих конях.

Тут закричала она: «Меня похищают, на помощь,

Милая мама!» — и рвет платье на нежной груди.

Быстро уносится Дит, [436] торопятся Дитовы кони,

436

Дитдругое имя Плутона, брата Юпитера (дядя Персефоны, ст. 445).

450 Трудно им долго терпеть свет непривычный дневной.

Свита ровесниц кричит, кошницы наполнив цветами:

«Эй, Персефона, скорей наши подарки прими!»

Нет ответа. Они оглашают пронзительным криком

Горы и горестно бьют голые груди рукой.

455 Вопль их Цереру сразил, едва подходившую к Энне:

«Горе! — богиня кричит. — Дочь моя, где же ты, где?»

Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады

Носятся, космы волос на голове распустив.

Словно мать мычит о тельце, что от вымени отнят,

460 И порожденье свое ищет везде по лесам,

Так и богиня свой вопль удержать не может и мчится

Всюду, начав от твоих, Энна, лугов и полей.

Дальше идет, на следы девичьей ступни нападает

И отпечаток родной видит на почве она.

465 Может быть, тут и конец ее наступил бы блужданью,

Ежели свиньи кругом не истоптали бы все.

Через поля Леонтии, вдоль быстрой воды Аменана

Мчится она и твои травы минует, Ацид;

Быстро Киану прошла и тихие воды Анапа

470 И неприступный для всех, Гела, твой водоворот.

Вот и Ортигии нет, миновала Мегару, Пантагий

И побережье, куда льет свои воды Симет,

Нет и пещер, где киклопы повыжгли над кузнями своды,

Сзади остался залив, выгнутый в виде серпа;

475 Гимеры с Дидимой нет, Тавромения нет, Акраганта

Нет и Мелана с его паствой священных быков.

На Камерину идет, и к Тапсу, и к долу Гелора,

И к Эрицинской горе, той, что на запад глядит.

К Пелориаде затем, к Лилибею идет и к Пахину —

480 Трем рогам, трем углам на треугольной земле. [437]

Всюду, куда ни придет, оглашает окрестности скорбным

437

Перечисляются сицилийские местности.

Плачем, — такой издает птичка по Итисе плач.

То «Персефона!» кричит, то «дочка моя!» она кличет,

Попеременно зовет то Персефону, то дочь.

485 Ни Персефона Церере, ни матери дочь не ответит,

И замолкает в тиши имя и той и другой.

А пастуха увидав, землепашца застигнув за плугом,

Тот же вопрос: «Видел ты деву, бежавшую здесь?»

Смерклось, смешались цвета, и все окуталось темной

490 Тенью, и сторожевых больше не слышно собак.

Вот перед ней над Тифоновой пастью возвысилась Этна:

Пламенем пышет гора, почву сжигая кругом.

Два сосновых ствола зажигает, как факел, Церера:

Вот почему по сей день факелы в честь ее жгут.

495 Мрачный таится там грот, в изъеденной созданный пемзе,

Место, куда не зайдет ни человек, ни зверье.

Здесь запрягла, зауздав, она пару змей в колесницу

И по поверхности вод, посуху будто, летит.

Сирты минует, тебя, засевшая в Занкле Харибда, [438]

500 Вас, нисейских собак, чудищ для всех моряков;

По Адриатике мчится, минует Коринф у двуморья

И достигает твоей, Аттика, твердой земли,

Здесь лишь присев на скалу холодную в тяжкой печали

(У кекропидов скала Скорбной зовется досель),

505 Много дней провела под небом она неподвижно,

438

Харибда локализовалась в Занкле (Мессане), а Сцилла (превращенная в чудовище дочь Ниса) — на противоположной стороне Мессинского пролива.

Перенося и луну, и проливные дожди.

Жребий дан каждой земле: где теперь Элевсин у Цереры,

Там в те давние дни жил престарелый Келей,

Желуди там Келей собирал и плоды ежевики

510 И к своему очагу из лесу хворост носил.

Девочка-дочка двух коз со взгорья домой загоняла,

А в колыбели лежал хилый ребенок больной.

«Мама! — воскликнула дочь (богиню растрогало имя

Матери) — что здесь одной делать в пустыне тебе?»

515 Стал и старик, и, хоть тяжко стоять под ношей, он просит

Не погнушаться войти в хижину скромную к ним.

«Нет, — говорит она, — нет!» Притворилась старухой и, скрывши

Волосы легким платком, так отвечает ему:

«Вечно будь счастлив, отец! У меня же похищена дочка.

520 Жребий твой моего лучше гораздо, увы!»

Так сказала и, будто слеза (а ведь боги не плачут),

Светлая капля на грудь теплую пала ее.

Плачет и добрая дочь, и старый отец вместе с нею,

И говорит наконец вот что достойный старик:

525 «Пусть же вернется к тебе твоя дочь, о которой ты плачешь!

Встань, не гнушайся, прошу, хижиной жалкой моей».

«Ладно, веди! — говорит богиня, — меня убедил ты».

С камня встает и пошла следом за старцем она.

Спутнице тут поведал отец, что сын его болен:

530 Вовсе не спит и своей хвори не в силах избыть.

Поделиться с друзьями: