ЖАНРЫ

Его пленённая леди
Шрифт:

– А перед тем мои братья тебя кастрируют, – вставил Гарри.

Пистолет дрогнул.

– Б–братья? – Дико переводя взгляд с одного на другого, сэр Эрвин стал отходить назад. – Вам меня не поймать, ни за что. Назад. Все назад. – Он отступал, держа их на мушке.

– Я не дам ему удрать, – рыкнул Гарри и кинулся следом. Сэр Эрвин чертыхнулся, и пистолет выстрелил.

– Гарри! – вскрикнул Гэйб.

Гарри встряхнулся:

– Ублюдок промазал.

Сэр Эрвин выскочил на дорогу, Гарри помчался за ним.

Послышался грохот и жуткий крик.

– Что за чёрт? – Гарри резко остановился. Тяжелая карета, накренившись, перегородила дорогу, и лошади взвились на дыбы. Гарри кинулся к ведущим, заставляя их опуститься, успокаивая словами.

Гэйб молниеносно присоединился к нему, и они вместе попытались утихомирить лошадей.

– Что случилось? – спросил Гэйб кучера, как только они справились с лошадьми.

– Я не виноват, сэр, – объяснял кучер. – Я совсем не видел его. Он просто–напросто выскочил на дорогу. Он мёртв?

Они пригляделись. Сэр Эрвин с остекленевшим взглядом неподвижно лежал на дороге, нижняя часть его туловища была совершенно раздавлена. Ясно как божий день, что он мёртв.

И кастрирован в придачу.

«Верх справедливости», – подумал Гарри, глядя на изувеченное тело. Он не желал этому человеку смерти, но теперь, когда он… Нелл больше не надо тревожиться: в лапы этого ублюдка она никогда не попадёт.

– Уберите тело с дороги, – скомандовал Маркус прибежавшим поглазеть слугам.

Пока те исполняли приказ, ещё один слуга, мужчина в аккуратном чёрном костюме, робко вышел вперёд. Он вёл Клинка.

– Капитан Морант?

– Да? – обернулся Гарри.

– Это же тот парень, что крикнул: «Осторожно, сзади», – заметил Нэш.

Гарри по–новому взглянул на этого человека.

– Правда ты крикнул? Тогда я должен поблагодарить тебя за мою спасённую жизнь.

Мужчина, близкий по возрасту Гарри, ответил:

– Не нужно благодарностей, сэр. Я не одобряю тех, кто стреляет в спину. Особенно, если один – храбрый офицер, а второй…

– Слизняк?

– Совершенно верно, сэр, и даже хуже, – скривился он. – Я не одобряю ни того, как он жил, ни того, что делал.

– С женщинами?

– Да, и со своей плотью и кровью.

– Что значит – со своей плотью и кровью? – нахмурился Гарри.

– Однажды пришёл пожилой человек с дитём и сказал, что сэр Эрвин отец ребёнка…

Ребёнок? Гарри внезапно заинтересовался этим. Он схватил слугу за руку.

– Когда это было? Что сталось с ребёнком?

– В мою первую неделю, – удивлённо ответил тот. – В середине октября. Сэр Эрвин заставил меня оставить ребёнка в том месте – месте, где бы я и собаку не стал держать, не то что свою плоть и кровь! Мне прямо–таки тошно стало, сэр, уж поверьте. Но, смею заметить, бывшему солдату не так–то легко найти работу.

– С этой минуты у тебя новая работа, – сказал ему Гарри. – Ты мне покажешь, где ребёнок. Ездить верхом умеешь?

– Могу, сэр, – усердно закивал он, – если мне одолжат коня.

– Гэйб, одолжи парню своего коня, – попросил Гарри. Гэйб свистнул, и его конь рысью подбежал к нему.

Как тебя зовут? – спросил Гарри.

– Эванс, сэр, – отсалютовал тот.

Гарри выгнул бровь:

– В каком полку ты служил?

– В вашем, сэр, – осклабился Эванс. – Я был денщиком майора Эдвардса, пока его не убили.

– Молодчина, – хлопнул Гарри его по плечу. – Ты справишься со всем этим? – обратился он уже к Гэйбу, показывая рукой на кавардак. – Тут Эванс, денщик бедняги Джонни Эдвардса, говорит, что какой–то старик приносил ребёнка сэру Эрвину в октябре.

На лице Гэйба отразилось понимание.

Гарри предупреждающе покачал головой:

– Делай, что хочешь, только не говори Нелл, зачем и куда я отправился. Ещё одна ложная надежда её просто убьёт.

– Поезжай, – сказал Гэйб. – Мы справимся. Если уж член городского магистрата и дипломат не разберутся с этим бедламом, тогда я не знаю, кому это по силам.

– А что ты собираешься делать? – поинтересовался Гарри, сев на одолженного у Нэша коня.

– Надзирать за войском, что ж ещё? Езжай уже, удачи.

* * *

– Мистер Итен Делани, – объявил элверлийский дворецкий Тиммс. Нелл с интересом подняла взгляд. То был друг Гарри и деловой партнёр.

В комнату вошёл мужчина среднего роста, широкоплечий, крепкого сложения, с притягательно–потрёпанным лицом. Одет он был со вкусом: в смело украшенный вышивкой камзол и начищенные высокие сапоги.

Он поклонился Калли, произнося мягким, с ирландским акцентом голосом:

– Принцесса Каролина. – Взгляд его упал на её талию и, как только его хмурое лицо озарила широкая улыбка, были отброшены все формальности. – Разве это не чудное зрелище? Мои поздравления, миледи, уверен, капитан Гэйб преисполнен гордости.

Калли с улыбкой подошла к Итену и протянула ему руку.

– Мистер Делани, я тоже очень рада вас видеть.

Итен обвёл взглядом комнату, увидел леди Госфорт и поклонился.

Леди Госфорт, – с улыбкой произнёс он. – Я бы спросил, как вы поживаете, но и так видно, что выглядите вы великолепно.

Леди Госфорт слегка зарделась. И произнесла едким тоном, который никого не ввёл в заблуждение:

– Мистер Делани, вижу, вы не избавились от своего ужасного пристрастия и по–прежнему флиртуете с пожилыми дамами.

– Откуда вы можете это знать? Я не вижу тут ни одной пожилой дамы, – тут же нашёлся Итен.

Тётушка Мод фыркнула, но губы её предательски дрогнули.

Калли представила Нелл – ирландец поклонился. Глаза его сузились, и он неожиданно улыбнулся:

– Девушка из повозки. – Он с улыбкой обратился к присутствующим: – Додумайся я, что леди Элен и девушка из повозки одно и то же лицо, я бы понял всё гораздо раньше.

К удивлению Нелл, вместо того чтобы просто пожать ей руку, он её, руку, скромно поцеловал, чем тронул Нелл.

– Я уже около шести недель работаю в Фермин–Корте, миледи, и от обитателей поместья слышал только одни восхваления леди Нелл. Они все ждут вашего возвращения, возвращения в родной дом.

Поделиться с друзьями: