Дневник, 1857 г.
Шрифт:
Обозначение места написания ставится при первой записи по приезде на новое место.
Линии, проведенные Толстым между строк, поперек всей страницы, отделяющие один комплекс строк от другого (делалось Толстым почти исключительно в Записных книжках), так и передаются линиями.
На месте слов, неудобных для печати, ставятся двойные прямые скобки [[4]], заключающие в себе цыфры, означающие число устраненных слов.
Слова, написанные рукой не Толстого, воспроизводятся в сноске. Знак сноски ставится при последнем слове, написанном рукой Толстого.
Рисунки и чертежи, имеющиеся в тексте, воспроизводятся (в основном тексте) факсимильно.
Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
В примечаниях приняты следующие сокращения:
АТБ — Архив Толстого во Всесоюзной библиотеке имени В. И. Ленина (Москва);
ГЛМ — Государственный Литературный музей (Москва);
ГТМ — Государственный Толстовский музей (Москва);
ИРЛИ — Институт Русской литературы (Ленинград);
ЛПБ — Рукописное отделение Государственной публичной библиотеки РСФСР имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград);
ПТ — «Переписка Л. Н. Толстого с гр. А. А. Толстой», изд. Общества Толстовского музея, Спб. 1911.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Фототипия группы с писателями: Тургеневым, Сологубом, Некрасовым, Григоровичем и Панаевым — между XII и 1 стр. стр.
Автотипия с рукописи Дневника 1857 г. — между 114 и 115 стр. стр.
————
*
notes
1
Зачеркнуто: дом
2
Начиная со слова: Три и кончая словами: самъ заплакалъ. написано карандашом.
3
[приспособление, чтобы спать стоя, — выражение, употребляемое для обозначения скуки.]
4
[прекрасные шляпы, красивая атмосфера.]
5
Зачеркнуто: запасный
6
Зачеркнуто: 19
7
Зачеркнуто: Намъ
8
Зачеркнуто: скука
9
Начиная с: 30. и кончая: на порог? любви. — написано карандашом.
10
[как прекрасно!]
11
[произведение]
12
Зачеркнуто: Об?дъ
13
[Расстройство желудка,]
14
[если есть виноватый,]
15
[Который час?]
16
Зачеркнуто: одиночество
17
[на балу в опере.]
18
[угостите меня вином]
19
Цыфра: 2 переправлена из: 6.
20
В оригинале Рlесу
21
Цыфра 3 переправлена из 7.
22
Зачеркнуто: много
23
Цыфра 4 переправлена из 8.
24
Зачеркнуто: домой, заходилъ зa [1 неразобр.] и былъ au salon Colongues: стерва Итальянской
25
Зачеркнуто: об?далъ
26
В подлиннике: Openheim
27
В подлиннике: Frank
28
В подлиннике: R gauld
29
В подлиннике: С un
30
[пристающая].
31
В подлиннике: Fontaineblau.
32
Зачеркнуто: Съ однимъ
33
Зачеркнуто: м.
34
Запись 2/14 марта сделана карандашом.
35
В подлиннике: Ц. Цирюльника.
36
[Парижскіе Буффы — театр.]
37
В подлиннике: Cadri’le [Уланская кадриль]
38
[Судебные учреждения,]
39
В подлиннике: Bobinot.
40
В подлиннике: Philipe
41
[вольнодумец.]
42
[Суд присяжных]
43
Зачеркнуто: об?далъ у Труб[ецкихъ]
44
В подлиннике: Labaulaie.
45
[что никогда не бываешь так порочен, как желал бы быть,]
46
[ну, конечно, это так естественно.]
47
Зачеркнуто: хороша
48
Зачеркнуто: Кавк
49
В подлиннике: Mirra
50
В подлиннике: Passe Теms
51
Зачеркнуто: болталъ
52
Зачеркнуто: Хот?
53
Зачеркнуто: Каждое
54
В подлиннике: someiller.
55
В подлиннике: Тюбли
56
В подлиннике: Toqueville.
57
В подлиннике: Meilleri
58
В подлиннике: Meillere
59
Зачеркнуто: скучно
60
В подлиннике: Avant
61
В подлиннике: Jeaman
62
В подлиннике: Monbeauvont
63
Зачеркнуто: госп
64
В подлиннике: Chateau d’Eux
65
В подлиннике: Jesney.
66
[тележка с боковыми сиденьями]
67
В подлиннике: Vimis
68
В подлиннике: Beniken
69
В подлиннике: Гриндевальдена.
70
В подлиннике: weter; о значении фразы см. в примечаниях.
71
[проводник]
72
Зачеркнуто: стоялъ
73
В автографе по ошибке: уходилъ
74
[злоумышленника.]
75
[мерзавец? Все еще стоит.]
76
[чорт возьми]
77
На обороте л. 66 рукописи — полустертая от времени карандашная запись, относящаяся вероятно к предполагаемому маршруту путешествія; можно прочесть только отдельные слова: br.. in blonet port…… Molaison Avant….. Alieres Monbeauvont Molaison…. Bulle ou Fribourg par valle de Chormi.
78
В подлиннике: Sheideke.
79
В подлиннике: Gamsberg
80
[солнечный удар]
81
В подлиннике: Розенъ Лови.
82
В подлиннике: Майринген?
83
Зачеркнуто: Интерлакена
84
[Безродные.]
85
[Ломота в суставах]
86
[трактире]
87
В подлиннике: Glinchlaw
88
[буйволы]
89
В подлиннике: serfs. [олени.]
90
[Сторонники отм?ны рабства]
91