Арбитражный процесс. Учебник для вузов
Шрифт:
Эксперт имеет право:
знать о своих обязанностях;
с разрешения арбитражного суда знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных заседаниях, задавать вопросы лицам, участвующим в деле, и свидетелям, заявлять ходатайство о представлении ему дополнительных материалов;
получать вознаграждение за выполненную работу, проводимую в связи с рассмотрением дела в арбитражном суде;
знать о возможности применения уголовных санкций за отказ или уклонение от дачи заключения или дачу заведомо ложного заключения (ст. 307 УК РФ);
отказаться от дачи заключения по вопросам, выходящим за пределы его специальных знаний, а также в случае, если представленные ему материалы недостаточны для дачи заключения.
Обязанностями эксперта являются:
обязанность явиться по вызову арбитражного суда;
дать объективное заключение по поставленным вопросам;
давать пояснения по поводу выполняемых им действий.
В статье 23 АПК РФ предусматривается возможность заявления отвода эксперту.
Эксперту может быть заявлен отвод:
если он является родственником одной из сторон, ее представителя или других лиц, участвующих в деле;
лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности;
если эксперт находится или ранее находился в служебной или иной зависимости от лица, участвующего в деле, или его представителя;
делал публичные заявления или давал оценку по существу рассматриваемого дела;
если основанием экспертизы является также проведение им ревизии или проверки, материалы которых стали поводом для обращения в арбитражный суд или используются при рассмотрении дела.
Согласно ч. 2 ст. 23 АПК РФ, участие эксперта в предыдущем рассмотрении арбитражным судом данного дела в качестве эксперта не является основанием для его отвода.
В арбитражном процессуальном законодательстве выделяются отдельные разновидности экспертизы: комиссионная, комплексная, дополнительная и повторная (ст. 84, 85, 87 АПК РФ).
Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены законом.
Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода.
Участие в исполнительном производстве переводчика реализует принцип национального языка арбитражного судопроизводства, в соответствии с которым, судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке – государственном языке Российской Федерации. Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ст. 12 АПК РФ, Закон РСФСР «О языках народов РСФСР»[110]). Нарушение или неправильное применение данного принципа является основанием для изменения или отмены решения арбитражного суда первой инстанции арбитражным судом апелляционной инстанции, если это нарушение привело или могло привести к принятию неправильного решения (ч. 3 и п. 3 ч. 4 ст. 270 АПК РФ).
По общему правилу лицу, которому необходимы услуги переводчика, предоставляется срок для его приглашения. Однако как специальное правило в комментируемой статье предусмотрено, что если указанное лицо не обеспечит участие переводчика в установленный арбитражным судом срок, переводчик может быть назначен арбитражным судом.
В любом случае о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение. По-видимому, в арбитражном суде должен быть список возможных кандидатов для выполнения функции переводчика.
Другие участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
В статье 23 АПК РФ предусматривается возможность заявления отвода переводчику, если он является родственником одной из сторон, ее представителя или других лиц, участвующих в деле, либо лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности, а также если переводчик находится или ранее находился в служебной или иной зависимости от лица, участвующего в деле или его представителя, делал публичные заявления или давал оценку по существу рассматриваемого дела (ст. 21 АПК РФ). Согласно ч. 2 ст. 23 АПК РФ, участие переводчика в предыдущем рассмотрении арбитражным судом данного дела в качестве переводчика не является основанием для его отвода.
Переводчик в арбитражном процессе наделен рядом прав и на него возложены определенные обязанностей.
Переводчик имеет право:
задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода;
знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия;
делать замечания по поводу правильности записи перевода.
быть предупрежденным об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод;
на вознаграждение за выполненную работу.
В обязанности переводчика входят:
явка в суд по вызову арбитражного суда;
полно, правильно, своевременно осуществлять перевод;
претерпевать неблагоприятные последствия за заведомо неправильный перевод, так как переводчик несет уголовную ответственность (ст. 307 УК РФ), о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.
Изложенные правила распространяются также на тех лиц, которые владеют навыками сурдоперевода и привлечены арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.
Как уже отмечалось, переводчик получает вознаграждение за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда. Размер вознаграждения переводчику определяется судом по соглашению с переводчиком (ч. 3 ст. 107 АПК РФ). Денежные суммы, причитающиеся переводчикам, выплачиваются по выполнении ими своих обязанностей. Оплата услуг переводчика, привлеченного арбитражным судом к участию в арбитражном процессе, выплата этому переводчику суточных и возмещение понесенных им расходов в связи с явкой в арбитражный суд производится за счет средств федерального бюджета. Правило об оплате услуг переводчика за счет средств федерального бюджета не распространяется на возмещение расходов на оплату услуг переводчика, понесенных иностранными лицами и лицами без гражданства, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации (ч. 1, 3, 4 ст. 109 АПК РФ).
Правомерное поведение переводчика стимулируется наличием мер уголовной ответственности. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность, установленную федеральным законом, о чем он предупреждается арбитражным судом. В данном случае необходимо использовать ст. 307 УК РФ, предусматривающую уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод в суде.
Помощник судьи. Важным нововведением является процессуальное закрепление должности помощника судьи и секретаря судебного заседания. Данные новшества связаны с реализацией в Российской Федерации постановления Правительства РФ от 20 ноября 2001 г. № 805 «О федеральной целевой программе “Развитие судебной системы России на 2002–2006 годы”». В соответствии с упомянутым постановлением, введение должностей помощника федерального судьи суда общей юрисдикции (в районных и приравненных к ним судах) и помощника федерального судьи арбитражного суда позволит освободить судей от технической работы и даст им возможность сосредоточиться на осуществлении основной функции – отправлении правосудия.