ЖАНРЫ

Арбитражный процесс. Учебник для вузов

Фархтдинов Ягфар

Шрифт:

Эксперт имеет право:

знать о своих обязанностях;

с разрешения арбитражного суда знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных заседаниях, задавать вопросы лицам, участвующим в деле, и свидетелям, заявлять ходатайство о представлении ему дополнительных материалов;

получать вознаграждение за выполненную работу, проводимую в связи с рассмотрением дела в арбитражном суде;

знать о возможности применения уголовных санкций за отказ или уклонение от дачи заключения или дачу заведомо ложного заключения (ст. 307 УК РФ);

отказаться от дачи заключения по вопросам, выходящим за пределы его специальных знаний, а также в случае, если представленные ему материалы недостаточны для дачи заключения.

Обязанностями эксперта являются:

обязанность явиться по вызову арбитражного суда;

 

дать объективное заключение по поставленным вопросам;

давать пояснения по поводу выполняемых им действий.

В статье 23 АПК РФ предусматривается возможность заявления отвода эксперту.

Эксперту может быть заявлен отвод:

если он является родственником одной из сторон, ее представителя или других лиц, участвующих в деле;

лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности;

если эксперт находится или ранее находился в служебной или иной зависимости от лица, участвующего в деле, или его представителя;

делал публичные заявления или давал оценку по существу рассматриваемого дела;

если основанием экспертизы является также проведение им ревизии или проверки, материалы которых стали поводом для обращения в арбитражный суд или используются при рассмотрении дела.

Согласно ч. 2 ст. 23 АПК РФ, участие эксперта в предыдущем рассмотрении арбитражным судом данного дела в качестве эксперта не является основанием для его отвода.

В арбитражном процессуальном законодательстве выделяются отдельные разновидности экспертизы: комиссионная, комплексная, дополнительная и повторная (ст. 84, 85, 87 АПК РФ).

Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены законом.

Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода.

Участие в исполнительном производстве переводчика реализует принцип национального языка арбитражного судопроизводства, в соответствии с которым, судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке – государственном языке Российской Федерации. Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ст. 12 АПК РФ, Закон РСФСР «О языках народов РСФСР»[110]). Нарушение или неправильное применение данного принципа является основанием для изменения или отмены решения арбитражного суда первой инстанции арбитражным судом апелляционной инстанции, если это нарушение привело или могло привести к принятию неправильного решения (ч. 3 и п. 3 ч. 4 ст. 270 АПК РФ).

По общему правилу лицу, которому необходимы услуги переводчика, предоставляется срок для его приглашения. Однако как специальное правило в комментируемой статье предусмотрено, что если указанное лицо не обеспечит участие переводчика в установленный арбитражным судом срок, переводчик может быть назначен арбитражным судом.

В любом случае о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение. По-видимому, в арбитражном суде должен быть список возможных кандидатов для выполнения функции переводчика.

Другие участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

В статье 23 АПК РФ предусматривается возможность заявления отвода переводчику, если он является родственником одной из сторон, ее представителя или других лиц, участвующих в деле, либо лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности, а также если переводчик находится или ранее находился в служебной или иной зависимости от лица, участвующего в деле или его представителя, делал публичные заявления или давал оценку по существу рассматриваемого дела (ст. 21 АПК РФ). Согласно ч. 2 ст. 23 АПК РФ, участие переводчика в предыдущем рассмотрении арбитражным судом данного дела в качестве переводчика не является основанием для его отвода.

Переводчик в арбитражном процессе наделен рядом прав и на него возложены определенные обязанностей.

Переводчик имеет право:

задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода;

знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия;

делать замечания по поводу правильности записи перевода.

быть предупрежденным об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод;

на вознаграждение за выполненную работу.

В обязанности переводчика входят:

явка в суд по вызову арбитражного суда;

полно, правильно, своевременно осуществлять перевод;

претерпевать неблагоприятные последствия за заведомо неправильный перевод, так как переводчик несет уголовную ответственность (ст. 307 УК РФ), о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.

Изложенные правила распространяются также на тех лиц, которые владеют навыками сурдоперевода и привлечены арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

Как уже отмечалось, переводчик получает вознаграждение за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда. Размер вознаграждения переводчику определяется судом по соглашению с переводчиком (ч. 3 ст. 107 АПК РФ). Денежные суммы, причитающиеся переводчикам, выплачиваются по выполнении ими своих обязанностей. Оплата услуг переводчика, привлеченного арбитражным судом к участию в арбитражном процессе, выплата этому переводчику суточных и возмещение понесенных им расходов в связи с явкой в арбитражный суд производится за счет средств федерального бюджета. Правило об оплате услуг переводчика за счет средств федерального бюджета не распространяется на возмещение расходов на оплату услуг переводчика, понесенных иностранными лицами и лицами без гражданства, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации (ч. 1, 3, 4 ст. 109 АПК РФ).

Правомерное поведение переводчика стимулируется наличием мер уголовной ответственности. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность, установленную федеральным законом, о чем он предупреждается арбитражным судом. В данном случае необходимо использовать ст. 307 УК РФ, предусматривающую уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод в суде.

Помощник судьи. Важным нововведением является процессуальное закрепление должности помощника судьи и секретаря судебного заседания. Данные новшества связаны с реализацией в Российской Федерации постановления Правительства РФ от 20 ноября 2001 г. № 805 «О федеральной целевой программе “Развитие судебной системы России на 2002–2006 годы”». В соответствии с упомянутым постановлением, введение должностей помощника федерального судьи суда общей юрисдикции (в районных и приравненных к ним судах) и помощника федерального судьи арбитражного суда позволит освободить судей от технической работы и даст им возможность сосредоточиться на осуществлении основной функции – отправлении правосудия.

Поделиться с друзьями: